Sonnensymbol

[home]




zur Schriftdarstellung

Anhang


1. Angeführte Textquellen



"Anthologia Graeca" VI, 171
Scholion ad Plato Philebos p. 140 C
Antipatros von Sidon in "Anthologia Palatina" 9, 58
Konstantin VII. Porphyrogennetos "De administrando imperio" 20f.
Malalas, Johannes "Chronographia" XI 279, 14
Martoni, Nicola de "Pèlerinage à Jérusalem, Revue de l'Orient latin" III, 585
Philon von Byzanz "perì tõn heptà theamáton" IV 1 – 6
Pindar 7. olympische Ode (V. 54 – 76)
Plinius Secundus "Naturalis historiae" XXXIV, 41
Polybios "Historíai" V, 88f.
Sextus Empiricus "Pròs mathematikoús" VII, 107f.
Simonides 58P/165D – "Anthologia Graeca" XVI, 82
Strabon "Geográphika" XIV, 2, 5 [652]



"Anthologia Graeca" VI, 171

Αὐτῷ σοὶ πρὸς Ὄλυμπον ἐμακύναντο κολοσσὸν
τόνδε ῾Ρόδου ναέται Δωρίδος, Ἀέλιε,
χάλκεον, ἁνίκα κῦμα κατευνάσαντες Ἐνυοῦς
ἔστεψαν πάτραν δυσμενέων ἐνάροις.
οὐ γὰρ ὑπὲρ πελάγους μόνον ἄνθεσαν, ἀλλὰ καὶ ἐν γᾷ
ἁβρὸν ἀδουλώτου φέγγος ἐλευθερίας·
τοῖς γὰρ ἀφ' Ἡρακλῆος ἀεξηθεῖσι γενέθλας
πάτριος ἐν πόντῳ κἠν χθονὶ κοιρανία.


Übersetzung von Dr. Ursula Vedder:

"Dir selbst Helios ließen die Bewohner des dorischen Rhodos
diesen bronzenen Koloss zum Olymp emporwachsen,
als sie die Woge der Enyo (= des Krieges) besänftigt hatten
und das Vaterland dicht mit der Beute der Feinde bekränzten.
Sie stellten ihn als Weihgeschenk auf, nicht nur über dem Meere, sondern auch auf der Erde,
das edle Licht unversklavter Freiheit;
den aus dem Geschlecht des Herakles Entstandenen
steht traditionell die Herrschaft zu See und am Lande zu."


Quelle:

Ursula Vedder"Der Koloss von Rhodos – Mythos und Wirklichkeit eines Weltwunders" in "Nürnberger Blätter zur Archäologie" Heft 16, Jahrgang 1999/2000




Scholion ad Plato Philebos p. 140 C

... τοῦ ἐν ῾Ρόδῳ Κολοσσοῦ, ὃς πεσὼν πολλὰς οἰκίας κατέσεισε. Βασιλέως δὲ βουλομένου αὐτὸν ἀναστῆναι φοβούμενοι οἱ Ρόδιοι, μὴ πάλιν καταπέσῃ ...

Übersetzung von Bernhard Hebert:

"... (der) Koloß von Rhodos, der bei seinem Fall viele Häuser niederschlug. Als der König (Ptolemaios) ihn wieder aufstellen wollte, fürchteten die Rhodier, daß er wieder hinstürzen könnte ..."

(In Zusammenhang mit einem Sprichwort angeführt, das besagt, man solle etwas Schlechtes, das zu Recht zusammengestürzt sei, nicht zu bewegen versuchen.)


Quelle:

Bernhard Hebert"Schriftquellen zur hellenistischen Kunst – Plastik, Malerei und Kunsthandwerk der Griechen vom vierten bis zum zweiten Jahrhundert", "Grazer Beiträge", Supplementband IV – Verlag F. Berger und Söhne Gesellschaft m. b. H. – Horn - Graz 1989




Antipatros von Sidon in "Anthologia Palatina" 9, 58

Καὶ κραναᾶς Βαβυλῶνος ἐπίδρομον ἅρμασι τεῖχος
καὶ τὸν ἐπ' Ἀλφειῷ Ζᾶνα κατηυγασάμην
κάπων τ' αἰώρημα
καὶ Ἠελίοιο κολοσσὸν
καὶ μέγαν αἰπεινᾶν πυραμίδων κάματον
μνᾶμά τε Μαυσώλοιο πελώριον·
ἀλλ' ὅτ' ἐσεῖδον
Ἀρτέμιδος νεφέων ἄχρι θέοντα δόμον,
κεῖνα μὲν ἠμαύρωτο, καὶ ἦν· "Ἴδε, νόσφιν Ὀλύμπου
Ἅλιος οὐδέν πω τοῖον ἐπηυγάσατο."


Übersetzung von Matthias Bothe:

"Die mit Gespannen umfahrbare Mauer des steinernen Babylon
und den Zeus am Alpheios habe ich gesehen,
auch die hängenden Gärten
und die Statue des Helios,
und das große Werk der steilen Pyramiden
und das gewaltige Grabmal des Mausolos;
aber als ich
den bis zu den Wolken aufragenden Tempel der Artemis sah,
ließ er jene verblassen, und ich sagte: ›Sieh, außer dem Olymp
hat Helios niemals ein solches erblickt!‹"




Konstantin VII. Porphyrogennetos "De administrando imperio" 20f.

Οὗτος (Μαυίας) τὴν νῆσον ῾Ρόδον καταλαβὼν καθεῖλε τὸν ἐν αὐτῇ κολοσσὸν μετὰ χίλια τξ´ ἔτη τῆς αὐτοῦ ιδρύσεως, ὃν Ἰουδαῖος τις ἔμπορος ὠνησάμενος Ἐδεσσηνός, ϡ´ καμήλους ἐφόρτωσεν αὐτοῦ τὸν χαλκόν.
...
(21) Ἐλθὼν δὲ ἐν τῇ ῾Ρόδῳ καθεῖλεν τὸν κολοσσὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἱστάμενον. Ἄγαλμα δὲ ἦν τοῦ ἡλίου χαλκοῦν, κεχρυσωμένον ἀπὸ κεφαλῆς, ἕως ποδῶν, ἔχουν ὕψος πήχεις π´ καὶ πλάτος ἀναλόγως τοῦ ὕψους, καθὼς μαρτυρεῖ τὸ ἐπίγραμμα τὸ πρὸς τὴν βάσιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ γεγραμμένον, ἔχον οὕτως·

Τὸν ἐν ῾Ρόδῳ κολοσσὸν ὀκτάκις δέκα
Λάχης ἐποίει πηχέων, ὁ Λίνδιος.
Ἔλαβεν δὲ τὸν χαλκὸν αὐτοῦ καὶ διεπέρασεν αὐτὸν ἐν Συρίᾳ. καὶ ἔστησεν αὐτὸν εἰς ἀγορὰν παντὶ τῷ βουλομένῳ· ὠνήσατο δὲ αὐτὸν Ἑβραῖος Ἐδεσσηνός, ἐπιφορτώσας αὐτὸν ἀπὸ θαλάσσης καμήλους ϡπ´.

Übersetzung von Bernhard Hebert:

"Dieser (Muawijah) nahm die Insel Rhodos ein und brach den dort befindlichen Koloß ab, nach 1000 und 360 Jahren seines Bestehens, den ein judäischer Händler aus Edessa kaufte und 900 Kamele mit dem davon stammenden Erz belud.
...
(21) Als er (Muawijah) nach Rhodos kam, brach er den dort stehenden Koloß ab. Es war das ein Standbild des Sonnengottes aus Erz, vergoldet vom Kopf bis zu den Füßen, mit einer Höhe von 80 Ellen und einer Breite, die der Höhe entsprach, wie die auf die Basis der Füße geschriebene Inschrift bezeugt, die so lautet:

Den Koloß in Rhodos, acht mal zehn Ellen groß,
machte Laches (= Chares) der Lindier.
Er nahm das Erz davon und brachte es hinüber nach Syrien und stellte es am Markt (zum Verkauf) aus für jeden, der es wollte. Ein Hebräer aus Edessa kaufte und beförderte es vom Meer weg mit 980 Kamelen."




Johannes Malalas "Chronographia" XI 279, 14

Ἐν δὲ τῇ αὐτοῦ βασιλείᾳ ὁ αὐτὸς Ἀδριανὸς ανήγειρε καὶ τὸν κολοσσὸν ῾Ρόδου, πεσόντα ὑπὸ σεισμοῦ θεομηνίας, ὅτε καὶ ἡ πόλις ῾Ρόδος <καὶ ἡ> νῆσος ἔπαθεν ἐν τοῖς πρῴην χρόνοις, κείμενον χαμαὶ ἔτη τιβ´ μὴ ἀπολομένου ἐξ αὐτοῦ τινος, ἀναλώσας εἰς τὸ ἀναστῆσαι αὐτὸν καὶ στῆσαι εἰς τὸν ἴδιον τόπον εἰς μηχανὰς καὶ σχοῖνα καὶ τεχνίτας κεντηνάρια γ´, ὡς ὑποκάτω ἔγραψεν τὸν χρόνον καὶ τὰ δαπανήματα.

Übersetzung von Bernhard Hebert:

"In seiner Regierungszeit ließ Hadrian auch den Koloß von Rhodos wiedererrichten, der durch ein Erdbeben des Gotteszornes gefallen war, als die Stadt Rhodos (und die) Insel auch vor ganz kurzer Zeit erlitten, und der 342 (?) Jahre am Boden lag, ohne daß etwas von ihm zerstört wurde; diesen versuchte er aufzurichten und auf seinen ursprünglichen Platz zu stellen; für Maschinen, Taue und Werkleute (brachte er) 300.000 Sesterzen auf, wie er unten Zeit und Aufwendungen aufschreiben ließ."




Nicola de Martoni "Pèlerinage à Jérusalem, Revue de l'Orient latin" III, 585

"In capite moli, est quedam ecclesia vocabuli Sancti Nicolai et dictum ac certificatum fuit michi quoddam magnum mirabile quod, antiquo tempore, fuit quidam magnus ydolus, sic mirabiliter formatus quod unum pedem tenebat in capite dicti moli ubi est ecclesia Sancti Nicolai et alium pedem tenebat in capite alterius moli ubi sunt molendina quae mola distant unum ab alio per medium mileare super quibus stabat squaratus et rectus."

Übersetzung von Bernhard Hebert:

"Am Ende der Mole ist eine gewisse Kirche mit Namen des heiligen Nikolaus, und mir wurde ein großes Wunder gesagt und bestätigt, daß es in alter Zeit ein großes Idol gab, so wunderbar geformt, daß es einen Fuß auf das Ende der genannten Mole hielt, wo die Kirche des hl. Nikolaus ist, und den anderen Fuß auf das Ende einer anderen Mole hielt, wo die Mühlen sind; diese Molen sind im Mittel voneinander 1000 (Fuß) entfernt, über denen er breit und aufrecht stand."




Philon von Byzanz "περὶ τῶν ἑπτὰ θεαμάτων" IV 1 – 6

(IV 1) ῾Ρόδος ἐστὶ πελαγία νῆσος . . . ἐν ταύτῃ κολοσσὸς ἔστη πηχέων ἑβδομήκοντα διεσκευασμένος εἰς Ἥλιον· ἡ γὰρ εἰκὼν τοῦ θεοῦ μόνοις ἐγιγνώσκετο τοῖς ἐξ ἐκείνου. τοσοῦτον δ' ὁ τεχνίτης ἐδαπάνησε χαλκόν, ὅσος σπανίζειν ἔμελλε τὰ μέταλλα· τὸ γὰρ χώνευμα τοῦ κατασκευάσματος ἐγένετο χαλκούργημα τοῦ κόσμου.

(IV 2) μήποτε δὲ διὰ τοῦτο ὁ Ζευς ῾Ροδίοις θεσπέσιον κατέχευε πλοῦτον, ἵνα τοῦτον εἰς τὴν Ἡλίου δαπανήσωσι τιμὴν, τὴν εἰκόνα τοῦ θεοῦ ταῖς ἐπιβολαῖς ἀπὸ γῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβιβάζοντες; τοῦτον ὁ τεχνίτης ἔσωθεν μὲν σχεδίαις σιδηραῖς καὶ τετραπέδοις διησφαλίσατο λίθοις, ὧν οἱ διάπηγες μοχλοὶ Κυκλώπειον ἐμπαίνουσι ῥαιστηροκοπίαν, καὶ τὸ κεκρυμμένον τοῦ πόνου τοῦ βλεπομένου μεῖζον ἐστίν· ἐπαπορεῖ γὰρ ὁ θαυμαστὴς τῶν θεωρούντων, ποίαις παράγραις, ἢ πηλίκαις ὑποστάσεισιν ἀκμόνων, ἢ ποταπαῖς ὑπερετῶν ῥώμαις τὰ τηλικαῦτα βάρη τῶν ὀβελίσκων ἐχαλκεύθη.

(IV 3) ὑποθεὶς δὲ βάσιν ἐκ λευκῆς καὶ μαρμαρίτιδος πέτρας ἐπ' αὐτῆς μέχρι τῶν ἀστραγάλων πρώτους ἤρεισε τοὺς πόδας τοῦ κολοσσοῦ, νοῶν τὴν συμμετρίαν, ἐφ' ὧν ἔμελλε θεὸς ἑβδομηκοντάπηχυς ἐγείρεσθαι· τὸ γὰρ ἴχνος τῆς βάσεως ἤδη τοὺς ἄλλους ἀνδριάντας ὐπερέκυπτε. τοιγαροῦν οὐκ ἐνῆν ἐπιθεῖναι βαστάσαντα τὸ λοιπόν· ἐπιχωνεύειν δ' ἔδει τὰ σφυρὰ καὶ καθάπερ ἐπὶ τῶν οἰκοδομουμένων ἀναβῆναι τὸ πᾶν ἔργον ἐφ' αὐτοῦ

(IV 4) καὶ διὰ τοῦτο τοὺς ἄλλους ἀνδριάντας οἱ τεχνῖται πλάσσουσι πρῶτον, εἶτα κατὰ μέλη διελόντες χωνεύουσι καὶ τέλος ὅλους συνθέντες ἔστησαν· οὕτω δὲ τῴ πρώτῳ χωνεύματι τὸ δεύτερον μέρος ἐπιπέπλασται καὶ τούτῳ χαλκουργηθέντι τὸ τρίτον ἐπιδεδώμηται καὶ τὸ μετὰ τοῦτο πάλιν τὴν αὐτὴν τῆς ἐργασίας ἔσχηκεν ἐπίνοιαν· οὐ γὰρ ἐνῆν τὰ μέλη τῶν μετάλλων κινῆσαι·

(IV 5) τῆς χωνείας δὲ γενομένης ἐπὶ τῶν προτετελεσμένων ἔργων αἵ τε διαιρέσεις τῶν μοχλῶν καὶ τὸ πῆγμα τῆς σχεδίας ἐτηρεῖτο καὶ τῶν ἐπιθεμένων πέτρων ἠσφαλίζετο τὸ σήκωμα, ἵνα διὰ τῆς ἐργασίας τηρήσῃ τὴν ἐπίνοιαν ἀσάλευτον, ἀεὶ τοῖς οὔπω συντελεσθεῖσι μέλεσι τοῦ κολοσσοῦ χοῦν γῆς ἄπλατον περιχέων, κρύπτων τὸ πεπονημένον ἤδη κατάγειον, τὴν τῶν ἐχομένων ἐπιπέδων ἐποιεῖτο χωνείαν.

(IV 6) ἐκ δὲ τοῦ κατ' ὀλίγον ἀναβὰς ἐπὶ τὸ τέρμα τῆς ἐλπίδος καὶ πεντακόσια μὲν χαλκοῦ τάλαντα δαπανήσας, τριαχόσια δὲ σιδήρου τῷ θεῷ τὸν θεὸν ἴσον ἐποίησεν, μέγα τῇ τόλμῃ βαστάσας ἔργον· Ἥλιον γὰρ δεύτερον ἀντέθηκε τῷ κόσμῳ.


Übersetzung von Bernhard Hebert:

"(IV 1) Rhodos ist eine Insel im offenen Meer . . . Auf ihr steht ein Koloß von 70 Ellen, für Helios errichtet. Denn das Bild des Gottes wurde an den jenem eigenen Merkmalen nur erkannt. Soviel Erz verbrauchte der Künstler, daß es die Gruben erschöpfen wollte. Denn das Schmelzen für die Konstruktion wurde eine Bronzearbeit der ganzen Welt.

(IV 2) Überschüttete Zeus vielleicht deshalb die Rhodier mit herrlichem Reichtum, damit sie diesen zur Ehre des Helios verbrauchten, indem sie das Bild des Gottes in kühnem Planen von der Erde bis zum Himmel hinaufführten? Diesen sicherte der Künstler innen mit eisernen "Brücken" und vierseitigen Steinen, deren zusammenhaltende "Balken" kyklopische Hammerarbeit zeigen, und das Verborgene an der Arbeit ist größer als das, was man sieht. Eine weitere Frage stellt derjenige von den Schauenden, der (das Werk) bestaunt, mit welchen Zangen oder mit wie großen Ambossen als Unterlage oder mit woher kommenden Kräften der Gehilfen die so großen Massen der "Spieße" geschmiedet wurden.

(IV 3) Nach dem Setzen einer Basis aus weißem und marmornem Stein stellte er (Chares) auf diese zunächst die Füße des Kolosses bis zu den Knöcheln; die Maßverhältnisse wußte er bereits, nach denen der Gott 70 Ellen hoch aufgeführt werden sollte. Schon die Fußspur der Basis ragte über die anderen Statuen hinweg. Mithin konnte das übrige nicht auf das Tragende daraufgesetzt werden, sondern man mußte darüber die Knöchel formen, und wie bei Gebäuden mußte das ganze Werk auf sich selbst aufsitzen.

(IV 4) Und deswegen formen die Künstler die anderen Statuen zuerst, dann gießen sie sie stückweise nach Gliedern, und am Schluß setzen sie sie zusammen und stellen sie auf. So aber ist dem ersten Guß der zweite Teil dazugeformt worden, und diesem, war er in Erz gearbeitet, der dritte daraufgebaut worden, und der nach dem dritten hat wieder denselben Arbeitsplan gehabt. Denn es war nicht möglich, die (einzelnen) Glieder aus Metall zu bewegen.

(IV 5) Während der Guß auf den vorher vollendeten Teilen des Werkes vollführt wurde, wurden die Einteilungen der "Balken" und das Gerüst der "Brücke" beachtet und durch Hineinsetzen von Steinen das Gewicht gefestigt; damit während der Arbeit die Einrichtung unerschüttert bewahrt werde, schüttete er (Chares) um die schon vollendeten Teile des Kolosses unermeßliche Erdmengen, verbarg so das schon mühsam Erarbeitete unter der Erde und bereitete den Guß auf den tragenden (Aufschüttungs-)Ebenen.

(IV 6) Daraus schritt er kleinweise zum Ziel der Hoffnung empor, bei einem Verbrauch von 500 Talenten Erz und 300 (Talenten) Eisen, und machte den Gott dem Gotte gleich, ein großes Werk mit Kühnheit wagend. Denn einen zweiten Helios (eine zweite Sonne) stellte er der Welt auf."


Quelle:

Bernhard Hebert"Schriftquellen zur hellenistischen Kunst – Plastik, Malerei und Kunsthandwerk der Griechen vom vierten bis zum zweiten Jahrhundert", "Grazer Beiträge", Supplementband IV – Verlag F. Berger und Söhne Gesellschaft m. b. H. – Horn - Graz 1989




Pindars 7. olympische Ode für Diagoras von Rhodos, Sieger im Faustkampf (V. 54 – 76)

Ep. 3    
 
55  
 
 
Str. 4    
...
φαντὶ δ' ἀνθρώπων παλαιαί
ῥήσιες, οὔπω, ὅτε χθόνα δατέοντο Ζεύς τε καὶ ἀθάνατοι,
φανερὰν ἐν πελάγει ῾Ρόδον ἔμμεν ποντίῳ,
ἁλμυροῖς δ' ἐν βένθεσιν νᾶσον κεκρύφθαι.


 
 
60  
 
 
 
Ant. 4    
ἀπεόντος δ' οὔτις ἔνδειξεν λάχος Ἀελίου·
καί ῥά μιν χώρας ἀκλάρωτον λίπον,
ἁγνὸν θεόν.
μνασθέντι δὲ Ζεὺς ἄμπαλον μέλλεν θέμεν. ἀλλά νιν οὐκ εἴασεν· ἐπεὶ πολιᾶς
εἶπέ τιν' αὐτὸς ὁρᾶν ἔνδον θαλάσσας αὐξομέναν πεδόθεν
πολύβοσκον γαῖαν ἀνθρώποισι καὶ εὔφρονα μήλοις.


 
65  
 
 
 
 
Ep. 4    
ἐκέλευσεν δ' αὐτίκα χρυσάμπυκα μὲν Λάχεσιν
χεῖρας ἀντεῖναι, θεῶν δ' ὅρκον μέγαν
μὴ παρφάμεν,
ἀλλὰ Κρόνου σὺν παιδὶ νεῦσαι, φαεννὸν ἐς αἰθέρα μιν πεμφθεῖσαν ἑᾷ κεφαλᾷ
ἐξοπίσω γέρας ἔσσεσθαι. τελεύταθεν δὲ λόγων κορυφαί
ἐν ἀλαθείᾳ πετοῖσαι· βλάστε μὲν ἐξ ἁλὸς ὑγρᾶς


70  
 
 
 
 
75  
 
νᾶσος, ἔχει τέ μιν ὀξειᾶν ὁ γενέθλιος ἀκτίνων πατήρ,
πῦρ πνεόντων ἀρχὸς ἵππων· ἔνθα ῾Ρόδῳ ποτὲ μιχθεὶς τέκεν
ἑπτὰ σοφώτατα νοήματ' ἐπὶ προτέρων ἀνδρῶν παραδεξαμένους
παῖδας, ὧν εἷς μὲν Κάμιρον
πρεσβύτατόν τε Ἰάλυσον ἔτεκεν Λίνδον τ'· ἀπάτερθε δ' ἔχον
διὰ γαῖαν τρίχα δασσάμενοι πατρωΐαν
ἀστέων μοίρας, κέκληνται δέ σφιν ἕδραι.

...

Übersetzung von Oskar Werner:

Ep. 3    
 
55  
 
 
Str. 4    
"...
Es erzählt der Menschen alte
Sage: noch nicht, als das Land Zeus und die Unsterblichen miteinander geteilt,
Sei erkennbar in der Meerflut gewesen Rhodos; es
Blieb in salzgen Tiefen die Insel verborgen.


 
 
60  
 
 
 
Ant. 4    
Da er fort war, wies dem Helios keiner ein Los zu; und so
Ließen sie ihn ohne seinen Teil an Land,
Den reinen Gott.
Er mahnte; Zeus nun wollt' aufs neue teilen. Doch ließ er ihn nicht; denn, sprach er, inmitten des Meers
Habe, des grauen, er selbst gesehn emporwachsen aus dem Boden hervor
Ein für Menschen nahrungsreiches Land und erfreulich den Herden.


 
65  
 
 
 
 
Ep. 4    
Und er hieß leisten die goldreiftragende Lachesis mit
Händeheben gleich der Götter großen Schwur,
Nicht fälschlich, nein,
Mit dem Kroniden sich verbürgen, daß seinem Haupte das Land, zum schimmernden Äther gekehrt,
Weiterhin Ehrengeschenk sei. Und das höchste Ziel ward der Worte erreicht,
Die in Wahrheit sich erfüllten. Sproß doch aus salziger Flut die


70  
 
 
 
 
75  
 
Insel; die hat nun der scharfe Strahlen erzeugende Vater inne, der
Feuersprühnden Rosse Lenker; dort, einst der Rhodos gesellt, zeugte er
Sieben die weiseste Denkart bei den früheren Menschen tragende Söhne, wovon
Einer zeugte den Kamiros
Und als den ältesten den Ialysos und den Lindos; sie hatten getrennt,
als sie dreifach das vom Vater ererbte Land geteilt,
Ihre Städte; und nach jedem hieß sein Wohnsitz.

..."


Quelle:

Oskar Werner"PINDAR - Siegesgesänge und Fragmente – Griechisch und deutsch" – Ernst Heimeran Verlag – München 1967




Caius Plinius Secundus "Naturalis historiae" XXXIV, 41

ante omnes autem in admiratione fuit Solis colossus Rhodi, quem fecerat Chares Lindius, Lysippi supra dicti discipulus. LXX cubitorum altitudinis fuit hoc simulacrum, post LXVI annum terrae motu prostratum, sed iacens quoque miraculo est. pauci pollicem eius amplectuntur, maiores sunt digiti quam pleraeque statuae. vasti specus hiant defractis membris; spectantur intus magnae molis saxa, quorum pondere stabiliverat eum constituens. duodecim annis tradunt effectum CCC talentis, quae contigerant ex apparatu regis Demetrii relicto morae taedio obsessa Rhodo.

Übersetzung von Matthias Bothe:

"Vor allem stand das (Riesen-)Standbild des Helios von Rhodos in Bewunderung, das Chares der Lindier gemacht hatte, ein Schüler des oben genannten Lysippos. Dieses Götterbild hatte eine Höhe von 70 Ellen und wurde nach 66 Jahren von einem Erdbeben zerstört; aber auch liegend erregt es [noch] Staunen. Wenige umfassen seinen Daumen und die Finger sind größer als die meisten Statuen. In den abgebrochenen Gliedmaßen klaffen große Höhlungen; darin sind Steine von großer Masse zu sehen, durch deren Gewicht er [Chares] dieses [das Standbild] in seiner Standfestigkeit stabilisiert hatte. Sie überliefern, dass in 12 Jahren 300 Talente aufgebracht worden sind, die sie aus dem aus Überdruss an der Belagerung von Rhodos zurückgelassenen Kriegsgerät des Königs Demetrios an sich genommen hatten."




Polybios "Ἱστορίαι" V, 88f.

... τὸν σεισμὸν τὸν γενόμενον παρ' αὐτοῖς βραχεῖ χρόνῳ πρότερον, ἐν ᾧ συνέβη τόν τε κολοσσὸν τὸν μέγαν πεσεῖν ... (89) ἐπηγγείλατο δὲ καὶ Πτολεμαῖος αὐτοῖς ... εἰς τὴν τοῦ κολόσσοῦ κατασκευὴν τάλαντα τρισχίλια, οἰκοδόμους ἑκατόν, ὑπουργοὺς τριακοσίους καὶ πεντήκοντα, καὶ τούτοις καθ' ἕκαστον ἔτος εἰς ὀψώνιον τάλαντα δεκατέτταρα ...

Übersetzung von Bernhard Hebert:

"... das kurze Zeit früher (vor der Schlacht von Raphia 217 v. Chr.) aufgetretene Erdbeben, bei dem es auch dazu kam, daß der große Koloß fiel wie auch der Großteil von Mauern und Schiffswerften ... Ptolemaios versprach ihnen auch ... zur Wiedererrichtung des Kolosses 3000 Talente, 100 Bauleute, 350 Gehilfen und für deren Entlöhnung jedes Jahr 14 Talente ..."




Sextus Empiricus "Πρὸς μαθηματικούς" VII, 107f.

῾Ρόδιοι γοῦν, ὡς φασίν, ἐπύθοντο Χάρητος τοῦ ἀρχιτέκτονος πόσον δαπανηθήσεται χρῆμα πρὸς παρασκευὴν τοῦ κολοσσοῦ· ὁρίσαντος δὲ αὐτοῦ τι πάλιν ἐπερώτων, πόσον δέ, εἰ θέλοιεν διπλασίονα μετὰ μέγεθος αὐτὸν κατασκευάσαι· τοῦ δὲ τὸ διπλάσιον αἰτήσαντος οἱ μὲν ἔδοσαν, ὁ δὲ εἰς τὰς ἀρχὰς καὶ τὰ προκεντήματα δαπανήσας τὸ δοθὲν ἑαυτὸν ἀνεῖλεν. θανόντος δὲ αὐτοῦ συνεῖδον οἱ τεχνῖται, ὡς οὐ διπλάσιον ἔχρην ἀλλ' ὀκταπλάσιον αἰτῆσαι· οὐ γὰρ μῆκος μόνον, ἀλλὰ καὶ πᾶσαν διάστασιν ἄφειλε μεγεθοποιεῖν τοῦ δημιουργήματος.

Übersetzung von Bernhard Hebert:

"Die Rhodier nun fragten, wie man sagt, den Baumeister Chares, wieviel Geld er für die Errichtung des Kolosses brauchen werde; als er etwas festgesetzt hatte, fragten sie ihn später, wieviel (er) denn (brauchen würde), wenn er ihn in doppelter Größe errichten wolle; als er das Doppelte forderte, gaben sie es ihm, da er aber das ihm Gegebene schon für die Anfangsarbeiten und die Modelle (?) verbraucht hatte, brachte er sich selbst um. Als er tot war, erkannten die Künstler, daß es not war, nicht das Doppelte, sondern das Achtfache zu fordern. Denn nicht nur die Größe allein, sondern auch (jede andere) Abmessung des Werkes mußte man (entsprechend) vergrößern."


Quelle:

Bernhard Hebert"Schriftquellen zur hellenistischen Kunst – Plastik, Malerei und Kunsthandwerk der Griechen vom vierten bis zum zweiten Jahrhundert", "Grazer Beiträge", Supplementband IV – Verlag F. Berger und Söhne Gesellschaft m. b. H. – Horn - Graz 1989




Simonides 58P/165D – "Anthologia Graeca" XVI, 82

Τὸν ἐν ῾Ρόδῳ κολοσσὸν ὀκτάκις δέκα
Χάρης ἐποίει πήχεων ὁ Λίνδιος


Übersetzung von Matthias Bothe:

"Achtmal zehn Ellen hoch hat den Koloss auf Rhodos
Chares der Lindier gemacht."




Strabon "Γεωγράφικα" XIV, 2, 5 [652]

...
ἄριστα δὲ ὅ τε τοῦ Ἡλίου κολοσσός, ὅν φησιν ὁ ποιήσας τὸ ἰαμβεῖον

ὅτι ἑπτάκις δέκα
Χάρης ἐποίει πηχέων ὁ Λίνδιος.
κεῖται δὲ νῦν ὑπὸ σεισμοῦ πεσὼν περικλασθεὶς ἀπὸ τῶν γονάτων· οὐκ ἀνέστησαν δ' αὐτὸν κατά τι λόγιον. τοῦτό τε δὴ τῶν ἀναθημάτων κράτιστον (τῶν γοῦν ἑπτὰ θεαμάτων ὁμολογεῖται)
...

Übersetzung von Bernhard Hebert:

"Das vorzüglichste (Kunstwerk) aber ist der Koloß des Helios, von dem der Schöpfer des Jambengedichtes sagt: Sieben mal zehn Ellen hoch machte (ihn) Chares, der Lindier. Er liegt aber nun von einem Erdbeben zu Fall gebracht und bei den Knien abgebrochen. Man stellte ihn aber gemäß eines Orakelspruches nicht wieder auf. Dies ist das mächtigste der Weihgeschenke, es wird auch zu den Sieben Weltwundern gezählt."


Quelle:

Bernhard Hebert"Schriftquellen zur hellenistischen Kunst – Plastik, Malerei und Kunsthandwerk der Griechen vom vierten bis zum zweiten Jahrhundert", "Grazer Beiträge", Supplementband IV – Verlag F. Berger und Söhne Gesellschaft m. b. H. – Horn - Graz 1989





© Matthias K. Bothe 2004




protinus