Site Map (english)

Site Map (deutsch)
Mother tears - Muttertränen


Archeological sites of Athens - Part 4

Archäologische Stätten von Athen - Teil 4


Fühle den Frieden und die Ruhe im Kerameikos, dem antiken Friedhof, gerade hinter den Stadt-Mauern. Es war nicht erlaubt Tote innerhalb der Stadt-Mauer zu begraben und somit entwickelte sich hier ein Friedhof auf einem Gebiet, wo viele Töpfer-Werkstätten waren und das ist auch die Bedeutung des Names! Die beste Zeit hierher zu kommen ist die frühe Morgenstunde und im Gegensatz zu anderen Plätzen wird man hier kaum Touristen vorfinden! Um Dir ein Bild über das Areal zu machen schau Dir den folgenden Plan von Kerameikos.

Wichtig: Um die richtigen Fotos zu sehen, bitte auf das gewünschte Kleinbild klicken. Die Fotos öffnen sich dann in einem extra Fenster. Wegen der Foto-Qualität sind allerdings diese um die 100kB, d.h. es kann etwas dauern bis das Foto erscheint. Bitte dann um Geduld.

Feel the peace and silence in the Kerameikos, the ancient cemetery next to the City Walls. It was not allowed to bury the deaths within the city area, so a cemetery developed just outside the walls on an area, where many pottery workshops were, and that is the meaning of the name "Kerameikos". The best time for your visit is early in the morning and in the contrary to other archeological sites you will never find very many tourists here! For realising the ancient area have a look in the following Plan of Kerameikos.

Important: For viewing the original photos just click on the corresponding ones and you will get them in a new window. Because of quality reasons the last ones are about 100 kB in size, i.e. it can take some time till they appear in the window. Please be patient.


Die antike Stadt-Mauer

Das System der antiken Stadt-Mauer war berühmt zur damaligen Zeit. Ausser der Haupt-Mauer um die Akropolis und Umgebung herum, gab es boch die "langen Mauern", die zum Piräus und zur Küste fü:hrten und die Stadt vor Einschliessung sicherten. Auf dem Photo kann man die zwei Reihen von Wällen erkennen und zwar in Richtung von links nach rechts.

City walls The ancient city walls

The system of the ancient city walls was famous in the ancient world. Except of the main walls of the city parts around the Acropolis, there was also the so-called long-walls connected to the main walls and leading up to Piraeus and to the coast. This way it was possible to defend also the military port. On the photograph you can see the double rows of walls. The walls direction is from left to right.

Der Haupt-Wall

In der Zeit von Themistokles waren die Wälle rund 4-5 m hoch. Sie wurden mehrfach zerstört, während der Perser-Kriege, durch die Spartaner, zuletzt durch die Heruler. An manchen Stellen kann man die einzelnen Lagen ihrer Konstruktion durch die verschiedenen Materialien erkennen.

City walls The main wall

The walls of the city were in the time of the Themistokles some 4-5 meters in height. They have been destroyed several times, by the persians, by the spartans, by the herulers. At some places you can see the individual layers of the construction by the different material used.

Das Dipylon Tor

Das bedeutet "Doppeltor" und es war der grösste Eingang aus den insgesamt 15 von Athen. Von hier aus formierte sich alle 4 Jahre die grosse pnathenäische Prozession zu Ehren der Göttin und hinauf zu ihren Tempel, den Parthenon zog. Der Grund für den Namen vom Dipylon erkennt man leicht im Plan aus seiner Konstruktion, die seine leichtere Verteidigung ermöglichte.

Dipylon gate The Dipylon Gate

That means the "double gate" and it was the greatest of the 15 entrances of Athens. From here on started every 4 years the big panathenaic procession in honour of Athena and going to her temple, the Parthenon on the Acropolis. It was the main gate to Athens and had an easy to defend form as you can see in the plan.

Das Pompeion

Man darf den Namen nicht mit ähnlich klingenden römischen Namen verwechseln! "Pompe" bedeutete "Prozession" auf alt-griechisch. Und genau an dieser Stelle formierte sich die genannte Prozession der grossen Panathenäen.

The Pompeion The Pompeion

Not to be confused with the roman name Pompejus! Pompe does mean in greek a procession. At this place was formed the panathenaic procession before starting to the Acropolis.

Der Bach Eridanos

Etwa 50 m vom Dipylon entfernt war das "heilige Tor", wo die Strasse zum Demeter-Heiligtum nach Eleusis führte. Gerade neben diesem Tor fliesst dieser bereits in der Antike wohl-bekannter Bach, obwohl ein Dichter jener Tage einmal sagte, er sei so dreckig, dass nicht mal die Tiere daraus trinken wollen!

Eridanos creek The Eridanos creek

Some 50 meters from the Dipylon gate you will find the "Holy Gate" where the road from the holy shrine at Eleusis was leading to. And just near the gate flows the Eridanos creek, also well-known at the ancient times, although a poet of that time mocked at it to be so dirty that "even the animals doesn´t drink from its water"!

Die Gräber-Strasse

Es war geradezu eine Prahlerei für reiche Athener-Familien grosse und schöne Grab-Monumente hier aufzustellen, wo der Hauptverkehr zur Stadt vorbei rollte! Links sieht man das Grabmal von Dexileos und neben ihm die Säulen der Familie Koroibos. Rechte Seite das Grab von Dionysos von Kallytos mit dem Stier darauf. Der Friedhof wurde mehrere Jahrhunderte lang benutzt und ältere Gräber wurden einfach mit Erde überschüttet, wodurch das Grund-Niveau an manchen Stellen mehrere Meter höher liegt.

Graves street The graves street

It was just an act of self-exponation for well-off athenian families to erect beautiful and big grave monuments, as here were the main traffic roads of the city, where lots of people passed every day. You can see to the left the rider monument of Dexileos and next to it the columns of the family Koroibos. Right side the grave of Dionysos from Kallytos with a bull on the top. The cemetery was in use for many centuries and older graves were simply covered with earth. This way the ground level growed to several meters at some places

Die Heilige Strasse

Wie gesagt, diese Strasse führte zu den Mysterien-Stätten bei Eleusis. Der kleine Bezirk im Vordergrund ist genannt das "Tritopatreion" und war sehr alten Ur-Gottheiten der Erde gewidmet!

Holy street The Holy Street

This way was directly leading to the Holy area of Eleusis with its famous mysteria cult. Thus the origin if its name. The small area in front is the so-called Tritopatreion, an area dedicated to some very ancient earth gods .

Eine Grab-Urne

Eigentlich ein "Loutrophoros" d.h. ein Gefäss zum Wasser holen für das Brautbad. Solcher Schmuck war auf Gräber junger Mädchen zu finden, die unverheiratet starben! Dieses hier auf dem Photo gehört zur Familie von Hegetor.

Grave urn A grave urn

Actually a so-called Loutrophoros. They were used on the graves of girls which died unmarried and symbolize the water can for bride´s bath. This one belongs to the grave area of the family of Hegetor.

Kioniskos (Columella)

Diese Form von Grabsteinen wurde nach 317 v.Chr. unter der Regentschaft von Dimitrios von Faliron eingeführt und war bindend für alle! Die Inschrift auf diesem Kioniskos lautet "Apollos, Sohn des Sotos aus Ramnous".

athenians graves Kioniskos (columella)

This form of grave stones was introduced at 317 BC by the government of Dimitrios of Faliron and was unique for all athenians! The inscription on this kioniskos reads "Apollos, son of Sotos, from Ramnous"

Spielzeug aus einem Kindergrab

Im Museum von Kerameikos sind natürlich sehr viele Grab-Beigaben zu sehen, darunter viele aus Kinder-Gräbern. Der ganze Toten-Kult kam zu einem Ende etwa 317 - 307 v.Chr. unter der Regierung von Demetrios von Faliron, der das exzessive Schmücken gänzlich verbot.

children toy Toy from a child´s grave

In the museum of Kerameikos of course lots of burial objects, many of them from children graves i.e. toys and other personal objects. The whole burial cult came to an end on about 317-307 B.C. during the government of Demetrios of Faleron, who forbid it completely.

Das Ampharete Grab-Relief

Aus dem Jahr 410 v.Chr. Die verstorbene Grossmutter Ampharete hält am Arm das ebenfalls verstorbene Enkelkind. Der Text ist wirklich bewegend: "Ich halte in den Armen das geliebte Enkelkind nun tot, mit dem ich im Sonnenlicht spielte, jetzt Tote ich selbst !

Ampharete relief The Ampharete grave relief

From the time of about 410 BC. The grandmother Ampharete holding her dead grandchild in her arms. The moving inscription reads : "I hold the beloved grandchild, now dead, in my arms, with whom I played in the sunshine, me dead too."

Mit dieser Suchmaschine kann man in meinen Seiten oder im Web suchen:

With the following Search Engine can you search in my site or in the Web:

Atheneus Web

unterstützt / supported : FreeFind

back to INDEX








Besucher / Visitors:
Atheneus-Email