
Georg Karantonis, gleiches Alter wie ich, alter Schulkamerad von mir in der Varvakeios Schule in Athen, einer der nettesten und verrücktesten "Jungs", die ich kenne, lebt in Athen und ist dort wohl bekannt als Poet und Literat. Die folgenden Gedichte stammen aus seinen Sammlungen "Probleme und Aphorismen" (Προβληματα και πορισματα), Ed. ifos (υöος), Athen 1997, ISBN 960-7821-00-9, und "Fenster", Ed. Pandora, Athen.Nach einem Rezensenten seiner Gedichte, besitzt er eine nachdenkliche und zärtliche Stimmung in seinen Versen, aber er benutzt darüber hinaus auch einen absolut surrealistischen und modernen Stil in manchen Gedichten. Dabei gelingt ihm sogar die Auflösung von Worten in Silben, Buchstaben und Tönen!
Ich mag seine Poesie sehr gern und so hatte ich den Gedanken, einige seiner Ergüsse in meinen Seiten aufzunehmen. Unglücklicherweise sind seine Werke in griechisch geschrieben und ich habe mich sehr sehr vorsichtig an deren Übersetzung heran gemacht! Eine Übersetzung kann niemals die innere Stimmung des Originals erreichen; es entsteht meist Neues, was aus dem Sinn des Übersetzters hervor kommt. Aus diesem Grunde habe ich neben der Übersetzung auch das jeweilige Original in griechisch mit aufgenommen.
Zum Lesen in griechisch muss im Browser die Codierung entsprechend geändert werden (Menü "Ansicht")
Der Mond zwinkert mir mit dem Auge
hat Anlauf genommen und steigt immer höher
doch Eingebung will sich keine einstellen
um irgendein Gedicht aufs Papier zu bringen.
Der Mond zwinkert mit mit dem Auge
er geht auch allein seines Weges
doch plötzlich, schau, da ist er wieder
auf meinem geheimen Pfad unterwegs.
Der Mond zwinkert mir mit dem Auge
verstohlen lacht er mir zu und bedrängt mich
doch das einzige, was mir übrig bleibt
ist das Gedicht : geflügeltes Roß.
Το φεγγάρι μού κλείνει το μάτι
πήρε φόρα κι όλο ανεβαίνει
μα έμπνευση δε μου κατεβαίνει
για να γράψω κανένα κομμάτι
Το φεγγάρι μού κλείνει το μάτι
μοναχό του και τούτο πηγαίνει
μα ξαφνικά, να΄το ξαναβγαίνει
στο δικό μου κρυφό μονοπάτι
Το φεγγάρι μού κλείνει το μάτι
κρυφά μού γελά κι όλο μού μπαίνει
μα σε μένα το μόνο που μένει
είν΄το ποίημα: φτερωτό άτι.
zum INDEX 2
In Orten, wo wir nicht waren je zusammen
In Orten, wo wir zusammen wiedergehen werden
mit alltäglichen Worten vom Südwind angefeuchtet
mit frischen Ausdrücken, die andauernd überraschen
unter den offenherzigen blauen Himmeln
oder den winterlichen dunklen Sonnenuntergängen
fernab von erotischen Begegnungen in billigen Hotels
oder von schiffbrüchigen erotischen Gedichten
in der Vergangenheit, die dauernd ernährt wird von dem Heute
in einer Zukunft, die dauernd geschoben wird hinweg
hinter den Träumen jeder elektrisierten Nacht
und mitten im unendlichen Strom der Menschen
überfüllt mit Ideen hinterlistig wie Fallen
und mit poetischen Kunstgriffen wie Spielzeugen
meinen Weg werde ich fortführen!
Σε μέρη που δεν πήγαμε μαζί
σε μέρη που μαζί θα ξαναπάμε
με νοτισμένες λέξεις του καιρού
με φρέσκιες φράσεις που διαρκώς ξαφνιάζουν
κάτω απο ανοιχτόκαρδους γαλάζιους ουρανούς
ή χειμωνιάτικες σκοτεινιασμένες δύσεις
πέρα απο τους έρωτες φτηνών ξενοδοχείων
ή απο ναυαγισμένα ποιήματα αγαπης
στο παρελθόν που τρέφεται με το παρον συνέχεια
στο μέλλον που όλο στριμώχνεται πιο πέρα
πίσω απο τα όνειρα της κάθε ηλεκτρισμένης νύχτας
μες στο απέραντο ανθρώπινο ποτάμι
γεμάτος με ευρήματα παγίδες
και με ποιητικά τεχνάσματα παιχνίδια
θα συνεχίσω!
zum INDEX 2
Er setzte sich ans Fenster.
Er zündete eine Zigarette an.
Einen Schluck nahm er sich
von seinem bitteren Kaffee.
Und schaute geistesabwesend hinaus.
Auf der Straße zog ein Leichenwagen vorbei.
Er überlegt sich öfters,
daß der sicherste Weg
zum Sterben
ist, daß er fortfährt
zu leben.
Und genau dies macht er.
Nur die Toten
fahren fort zu leben
ewiglich
dachte er plötzlich
und sofort starb er
berauscht von Unsterblichkeit.
Κάθησε κοντά στο παραθυρο.
aναψε ένα τσιγαρο.
Ρούφηξε μια γουλιά
απ΄τον πικρό καφέ του.
Κοίταξε αφηρημένος έξω.
Στον δρόμο πέρναγε μια νεκροφόρα.
Συλλογίζεται συχνα
πως ο ασφαλέστερος τρόπος
για να πεθάνει
είναι να εξακολουθήσει
να ζεί.
Κι αυτό ακριβώς κάνει.
Μόνο οι νεκροί
συνεχίζουν να ζούν
αιώνια
σκέφτηκε ξαφνικά
κι αμέσως πέθανε
μεθυσμένος απο αθανασία.
zum INDEX 2
Die Überraschung
in diesem Gedicht
besteht darin,
daß es absolut keine
Überraschung gibt
bis auf seinen Titel,
der nur eine Falle ist,
damit Ihr ΄reinfällt.
Mit anderen Worten
Ihr wurdet nochmals verkohlt,
wie Ihr verkohlt werdet tagtäglich
von Euren Göttern und Dämonen,
an die Ihr glaubt,
von Euren Politikern,
die Ihr wählt,
von Euren Zeitungen,
die Ihr leset,
von den Erzeugnissen,
die Ihr kauft,
von den Frauen und Männern,
die Ihr heiratet,
von den Kindern, die Ihr zeuget,
oder die Euch gezeugt werden.
Ihr seid also daran gewöhnt,
daß man Euch ständig verkohlt,
weshalb Ihr nicht klagen könnt
über dieses Gedicht,
das überhaupt keine Überraschung ist.
Oder ist es letztlich doch ?
Η έκπληξη
σ΄ αυτό το ποίημα
βρίσκεται στο γεγονός
ότι δεν υπάρχει
καμιά απολύτως έκπληξη
παρά τον τίτλο του
που είναι μια παγίδα
για να πέσετε μέσα.
δηλαδή την πατήσατε
ακόμα μια φορά
όπως την πατάτε καθημερινά
απο τους θεούς και τους δαίμονες που εσεις πιστεύετε
απο τους πολιτικούς που εσείς ψηφίζετε
απο τις εφημερίδες που εσείς διαβάζετε
απο τα προιόντα που εσείς αγοράζετε
από τις γυναίκες και τους άντρες που εσείς παντρεύεστε
απο τα παιδιά που εσείς σκαρώνετε
ή που σας σκαρώνουν.
Είστε λοιπόν συνηθισμένοι
να την πατάτε συνέχεια
γι΄αυτό τον λόγο δεν μπορείτε
να έχετε κανένα απολύτως παράπονο
απ΄αυτό το ποίημα
που δεν είναι έκπληξη.
Ή μήπως είναι τελικά ;
zum INDEX 2
Gratulation! Sie haben gewonnen!
Zusammen mit dem vorigen Gedicht
bekommen Sie
noch ein Gedicht
völlig kostenfrei!
Nachdem es Ihnen gelang
das vorige Gedicht zu lesen
gewinnen Sie
noch ein Gedicht
in sparsamer Verpackung
für Sie und Ihre ganze Familie
geeignet fur jeglichen Nutzen
und Unnutzen!
Gratulation!
Sie haben wieder mal
was Unnützes gewonnen
Συγχαρητήρια! Κερδίσατε !
Μαζί με το προηγούμενο ποίημα
παίρνετε
ακόμα ένα ποίημα
εντελώς δωρεάν!
Αφού καταφέρατε να διαβάσετε
το προηγούμενο ποίημα
κερδίζετε
ένα ποίημα ακόμα
σε οικονομική συσκευασία
για σας και για όλη την οικογένειά σας
κατάλληλο για κάθε χρήση
και αχρησία.
Συγχαρητήρια!
Πάλι κερδίσατε
κάτι το άχρηστο!
zum INDEX 2
Welche Verben begrenzen Deinen Körper?
Welcher Perfekt redet wie ein ewiger Futur?
Synonym Deiner Abwesenheit: Dein Name
dekliniert in jedem Kasus
und jeden Fall abschließend!
Der Zeit Interpunktion,
Adjektiv meiner Selbst!
Mit Deinen Präpositionen
und meinen Adverbien
vergassen wir die Substantiva
und blieben bei den Ausrufen!
Wir sind selbst sämtliche Pronomina
und alle Konjunktionen sind unsere Gedichte;
Partizipien des Präsens alle unsere Schritte!
Ποιά ρήματα ορίζουν το κορμί σου;
Ποιός παρακείμενος μιλά σαν μέλλοντας διαρκείας;
Συνώνυμο της απουσίας το όνομά σου
σ΄ όλες τις πτώσεις κλίνεται
όλες τις πτώσεις κλίνει
σημείο στίξης του καιρού
επίθετο του εαυτού μου.
Με τις δικές σου τις προθέσεις
και τα δικά μου επιρρήματα
ξεχάσαμε τα ουσιαστικά
μείναμε στα επιφωνήματα!
Όλες οι αντωνυμίες είμαστε εμείς
και όλοι οι σύνδεσμοι τα ποιήματα μας.
του ενεστώτα μετοχές τα βήματά μας.
zum INDEX 2
Komm heut nacht
und werde die andere Hälfte
des Halbmondes,
komm heut nacht
den Mond zu ergänzen,
dass er Vollmond wird
und die Nacht erleuchtet
mit seinem Licht,
komm heut nacht
und werde Vollmond
das Gedicht zu beleuchten
mit Deinem Glanz!
Έλα απόψε
να γίνεις το άλλο μισό
της μισής σελήνης
έλα απόψε
να συμπληρώσεις τη σελήνη
να γίνει πανσέληνος
να φωτιστεί η νύχτα
απο το φώς της
έλα απόψε
να γίνεις πανσέληνος
να φωτιστεί το ποίημα
απο την λάμψη σου.
zum INDEX 2
Kein Hindernis am Bug des Tages,
die Boote schaukeln träge
neben den grossen Palmen;
die bekannte Gemächlichkeit des Mittags.
Der Sommer schleppt sich faul zu seinem Ende,
zu der sanften Ruhe des Septembers,
aber er wird wie Phönix wiedergeboren werden
aus den Aschen seiner Spätnachmittage;
er wird triumphierend wiederleben
in Gedichten, die bereits ausschlüpfen
in seinem azurblauen Schoss.
Κανένα εμπόδιο στην πλώρη της μέρας
οι βάρκες λικνίζονται νωχελικά
δίπλα στα μεγάλα φοινικόδεντρα.
η γνώριμη ραστώνη του μεσημεριού.
Το καλοκαίρι αργοτελειώνει τεμπέλικα
στην απαλή σαγήνη του Σεπτέμβρη
μα σαν το φοίνικα θα ξαναγεννηθεί
απο τις στάχτες των δειλινών του
θα ξαναζήσει θριαμβευτικά
σε ποιήματα που ήδη εκκολάπτονται
στη γαλανή αγκαλιά του.
zum INDEX 2
Also hat sich alles doch so zugetragen.
Unsere Flamme hat uns verlassen.
Unsere Freunde tun so, als ob sie uns nicht mehr kennen.
Unsere Nachbarn sehen uns misstrauisch an.
Wir zögerten nicht.
Wir haben allen Werten der christlich-
griechischen Kultur ihren wahren Platz gegeben.
zum INDEX 2
Vielleicht ist es die beste Lüge, die Wahrheit zu sagen; jedoch bei Frauen ist es die beste Wahrheit, eine Lüge zu sagen!
Du musst immer glauben, was die Frauen sagen! Das Ergebnis ist dasselbe, als wenn Du es nicht glaubst, aber es lebt sich angenehmer dann!
Drei Dinge sind notwendig, um eine Frau an Deine Seite zu halten: Gleichgültigkeit, Gleichgültigkeit und Gleichgültigkeit! Freilich, dieselben Dinge sind auch notwendig, um sie letztendlich ganz zu verlieren!
Wenn Du die Wahl hast, dann bevorzuge die Abwesenheit dort, wo Du anwesend bist, anstatt der Anwesenheit dort, wo Du abwesend bist!
Es ist besser sich NICHT traurig zu fühlen für das, was Du getan hast, sondern für das, was Du nicht getan hast!
Sage nicht, was Du tun willst, sondern was Du getan hast oder was Du gerade tust!
Mache so viele Fehler Du auch magst, aber nicht die gleichen!
Sei konstant in Deinen Gefühlen und treu zu Deinen Prinzipien ... bis Du sie änderst!
Das heutige intellektuelle Leben vollzieht sich zwischen Leuten, die alles wissen über Nichs und solchen, die nichts wissen über Alles!
Vernünftig ist derjenige, der weiss, wie narrisch er ist. Narrisch ist derjenige, der nicht weiss, wie vernünftig er ist!
Wichtig ist es nicht die Welt zu ändern, sondern sich nicht von der Welt geändert zu werden!
Es war nie von Nachteil andere Leute zu beschimpfen!
