Azelistic Home  
     

Interesse auch an den alten News? Hier nachlesen. Informationen zu den Projekten von Azelistic. Welche Tools werden bei Azelistic verwendet? Die Frage der Fragen: Wer gehört zum Team von Azelistic? Ein paar interessante Links.

Broadcasting live from the Azelistic website...
Wow, es hat sich echt jemand hierhin verirrt?
Sämtliche alte News von Azelistic können hier in aller Ruhe noch einmal nachgelesen werden. Ah, wie bequem, ein ganz persönliches Archiv...

...heh. Hey there.Azel   [30. 10. 2004]                            ...die Armee der Finsternis rückt näher.
...möglicherweise war "in der nächsten Zeit" etwas missverständlich formuliert. Damit meinte ich NICHT "in den nächsten Tagen" - wobei ich dann ja sowieso hätte schreiben können "in den nächsten Tagen", nicht wahr? - , sondern mehr etwas in der Art von "in den nächsten Monaten". Da nun über zwei Monate vergangen sind und auch einiges an relevanter Arbeit erledigt wurde, möchte ich meine Aussage verbessern und sage nun:
...möglicherweise wird sich in den nächsten paar Wochen auf dieser Seite etwas Bedeutsames ereignen.

Mehr noch, diesmal werde ich sogar richtiggehend konkret und kündige hiermit an:

-eine weitere, vermutlich letzte Überarbeitung von Azelistic. Ja, es IST wahr. Azelistic wird noch schöner, noch besser, noch cremiger und enthält bald sogar 20% Schokolade. Yay.

-ein...Release. Oder vielleicht sogar...mehrere? Wer weiß. In jedem Fall, dies ist wohl das meisterwartete Feature des Updates (Und diesmal sogar WIRKLICH die Auflösung eines geheimen Geheim-Projektes. Oooh. Seht ihr, wenn man alleine arbeitet, kann niemand mehr was ausplaudern.). Denn was ist eine Übersetzungsgruppe schließlich ohne Veröffentlichungen von Übersetzungen? ...hmm, über diese Frage muss ich mal in Ruhe meditieren.

-Informationen zum aktuellen Stand der verbliebenen anderen Projekte. Mir ist aufgefallen, dass ich das schon lange nicht mehr gemacht habe und aus irgendeinem Grund habe ich das Gefühl, jetzt könnte meine letzte Chance dafür sein. Dieser komische Typ mit dem schwarzen Umhang und der Sense hat mich echt beunruhigt.

-neue Sektionen. Ja, es is' wahr, die Navigationsleiste wird auch verändert. Was die neuen Sektionen sein werden, ist aber absolut unbekannt. Das heißt, ICH weiß es natürlich, aber von mir erfährt niemand etwas ...

-eine wahrlich unglaubliche Wandlung der Tools-Sektion. Nein, ich werde dort zukünftig nicht Werbung für Bohrmaschinen der Marke Black & Decker machen, aber die Veränderung wird *mindestens* genauso spektakulär sein. ...nein, auch nicht Werbung für Kreissägen von Binford.

-und schließlich, das mittlerweile schon legendär gewordene ASM-Paket wird rechtzeitig zum Azelistic-Update in schönes blaues Geschenkpapier mit vielen kleinen Tannenbäumen gepackt hier zum Download bereitstehen. Wobei das Muster auf dem Geschenkpapier absolut nichts mit dem Datum der Veröffentlichung zu tun hat. ...hoffe ich zumindest, heh.

PS: Natürlich hat die Überschrift absolut nichts mit dem Inhalt zu tun und die übliche Prise Ironie und Sarkasmus ist beim Lesen der obenstehenden Zeilen zu beachten. Arigatou. Und natürlich ...
Sayounara.

-...außerdem gibt es da noch eine andere kleine Überraschung, die auch als Paket daherkommt und sicherlich quantitativ betrachtet noch mehr Begeisterung auslösen wird als das ASM-Paket. Aber pst, das ist geheim und deshalb auch nur unsichtbar hier. Sehr aufmerksam von dir, diesen Text überhaupt zu bemerken. Jetzt nur noch etwas Geduld ...


...heh. Hey there.Azel   [22. 08. 2004]                            ..."Wink mit dem Zaunpfahl".
...möglicherweise wird sich in der nächsten Zeit auf dieser Seite etwas Bedeutsames ereignen.

...heh. Hey there.Azel   [23. 07. 2004]                            ...cleaning out my closet.
...ich mochte es noch nie, etwas Unfertiges längere Zeit einfach nur herumliegen zu lassen und so habe ich mir ein wenig Zeit genommen und ALLE bisherigen Azelistic-Projekte noch einmal überarbeitet. Dabei ist folgendes entstanden:

Doki! Doki! Yuuenchi Patch 1.0
Splatterhouse Wanpaku Graffiti Patch 1.0F
King's Knight Patch 1.0
Photograph Boy Patch 1.04
Zero Wing Patch 1.00lol
Donkey Kong Classics Patch 1.0TS
Downtown Nekketsu Monogatari/River City Ransom/Street Gangs Patch 0.99B
Miracle Warriors Patch 0.95B
On the Ball Patch 0.75F
Cacoma Knight Patch 0.95F

Man sollte allerdings wirklich nicht zuviel erwarten von diesen neuen Patch-Versionen, da es größtenteils aufgrund meiner ohnehin schon hohen Qualitätsansprüche vor einem Release nicht mehr wirklich viel zu verbessern gab. So kommt es auch, dass bei manchen Projekten nur die Readme überarbeitet wurde. Das soll allerdings keinesfalls die Arbeit schmälern, die ich mir damit gemacht habe und bei einigen Projekten gab es auch wirklich größere Veränderungen. Zwei kleine Beispiele habe ich sogar in Bildform mitgebracht:

Doki! Doki Yuuenchi VORHER und NACHHER
 

Splatterhouse Wanpaku Graffiti VORHER und NACHHER
 

Ich reüssiere: zehn Releases auf einmal. Wenn es so etwas schon jemals gab, dann muss ich das vollkommen verpasst haben. Zudem habe ich auch noch mein ursprüngliches Ziel erreichen können und es sind zehn FINALE Versionen auf einmal geworden. (Und mein "Schrank" damit wieder eine ganze Spur ordentlicher.) Damen und Herren, dieser Tag wird vermutlich in die Geschichte eingehen als der erfolgreichste und produktivste Tag von Azelistic.

Dennoch, auch Azelistic wird nicht von dem dunklen Schatten verschont bleiben, der über dieser Zeit lauert wie ein Vorbote unabwendbaren Unheils. Aber heute ist ja eigentlich aufgrund der 10 Releases ein fröhlicher Tag und ich möchte keinesfalls die Stimmung verderben. Deshalb werde ich zu gegebener Zeit zurückkehren und die bereits letztes Mal in Aussicht gestellte Geschichte erzählen. Und ich denke, diese Geschichte wird einiges "auslösen" ... Aber dazu demnächst.

Bis dahin wünsche ich viel Vergnügen mit den 10 nun komplett fertiggestellten Azelistic-Übersetzungen.
Sayounara.


...heh. Hey there.Azel   [29. 05. 2004]                            ...verschwende deine Zeit
Ich bitte dringend zu beachten, dass die Überschrift weder eine Aufforderung darstellt noch eine Zustandsbeschreibung ist, sondern schlicht und einfach eine Referenz von meiner Seite aus. Worauf? Nun, das soll hier nicht Thema sein, aber es geht um Musik. Und es klingt gut. ;) Kommen wir jetzt zu etwas völlig Anderem.

I. Prolog. [Oder: Warum Spione nur brauchbar sind, solange sie auch spionieren können.]
Was ich letztes Mal angekündigt habe, steht heute bevor: Der Release der neuesten Übersetzungen von Azelistic. Und ja, meinem Zeitverständnis nach ist zwei Wochen später durchaus "bald". ;) Wie mir zur Ohren gekommen ist, gab es wohl einige Missverständnisse bezüglich der Art und der Anzahl dieser Releases ... Darauf bezogen verweise ich auf das überholte Hacker-Theorem Nummer 1 ("Ein wahrer Hacker gibt nie alles preis und hat IMMER ein As in der Hinterhand.") und präsentiere allen (ja, auch jenen, die Informationen aus dritter Hand meinen eigenen vorziehen) hiermit nicht einen, nicht zwei, nicht drei, sondern glatte FÜNF Übersetzungs-Patches! Bevor weihnachtsähnliche Freudenausbrüche die werte Leserschaft überkommen, möchte ich noch schnell etwas zu den einzelnen Titeln sagen:

II. Kapitel 1. [Oder: Der Riesenaffe und die hübsche junge Frau.]
Donkey Kong Classics
 
... wenig zu sagen hierzu. Diese "Übersetzung" hatte ich vor fast einem Jahr gemacht, um Rpgmaniac-No1 (mittlerweile Ex-Mitglied) die ganz grundlegenden Grundlagen des Romhackings zu demonstrieren. Vor ein paar Tagen bin ich beim Aufräumen wieder drauf gestoßen und tja, hier habt ihr es nun. Enjoy.
Patch 1.00

III. Kapitel 2. [Oder: Kunio gegen den Rest der Welt!]
Downtown Nekketsu Monogatari/River City Ransom/Street Gangs
 
Gleiches hier. Obwohl das Konzept dieses Patches sicherlich noch einiger Erläuterung bedarf. Dieser Patch ist nämlich KEIN "einfacher" Übersetzungs-Patch, sondern ein Lokalisierungs-Patch. Was heißt, dass er nicht einfach alles 1:1 übersetzt, sondern sich ein wenig mehr auch um den Hintergrund kümmert und das Spiel eine ganz neue Geschichte hat. Im Großen und Ganzen ist das Spiel jetzt wie eine Mischung aus Downtown Nekketsu Monogatari und River City Ransom und dabei spielt es auch noch in Deutschland. Unbedingt mal anspielen! :) ... oder warten, bis die aktualisierte Readme inklusive dem neuen Handbuch fertig ist. ;) Hier in jedem Fall schon mal der Patch:
Patch 0.99B

IV. Kapitel 3. [Oder: Was heißt hier "die Geschichte ist zu kompliziert"...?]
Miracle Warriors
 
Das hier ist meine bislang größte und aufwendigste Übersetzung. Und eine, die sich wirklich gelohnt hat. Miracle Warriors ist eines der allerersten japanischen Rollenspiele überhaupt gewesen und zumindest für mich eines der wenigen, die mich auch heute noch begeistern können. Definitiv eine Empfehlung für Rollenspiel-Freunde! Allerdings bitte beachten, dass dieser Patch gegenwärtig "nur" eine Beta-Version ist und es Fehler geben *kann*. Es *sollte* nicht, aber es *kann* ... Anyway, here you go:
Patch 0.95B

V. Kapitel 4. [Oder: Roll it, baby!]
On the Ball
 
Heh, dieses Spiel ist wirklich cool. Eines der ausgefallendsten Spielprinzipe, die ich jemals in einem Geschicklichkeitsspiel gesehen habe und noch dazu jede Menge interessanter Level-Namen zum Übersetzen. Ach ja, hier ist der Patch ...
Patch 0.75

VI. Kapitel 5. [Oder: *lol*]
Cacoma Knight
 
Ähnliches lässt sich auch über dieses Spiel hier sagen. Selten erlebt man die Verbindung von einer durchgedrehten und lustigen Geschichte mit einem brauchbaren Spielprinzip so vollendet wie hier. Ich kann jedem nur raten, auch mal einen kleinen Abstecher nach Fleissland zu wagen! Am besten sofort und hiermit:
Patch 0.95

VII. Epilog [Oder: Sachen, die man sagt, wenn man andere Sachen nicht sagen kann.]
Tja, somit neigt sich unsere heutige Show ihrem Ende zu. Ich wäre gerne noch ein wenig länger geblieben, aber ihr wisst ja, wie das ist: immer hat man noch was zu tun ... Wie dem auch sei, vorrausichtlich nächste Woche gibt es noch ein letztes Update dieser Seite, mit den fertiggestellten Readmes für die Patches hier, eventuellen Bugfixes respektive überarbeiteten Patches und einer Perspektive auf die Zukunft von Azelistic. Nicht zu vergessen eine kleine Retrospektive, die jüngste Ereignisse behandeln wird. Klingt das interessant? Das will ich doch meinen! In diesem Sinne auf bald -, gleiche Seite, gleicher Gastgeber.
Sayounara.


...heh. Hey there.Azel   [15. 05. 2004 (später am Tag)]                            ...News Picture Update
Ich dachte mir, dass ein paar Bilder sicher nicht schlecht sein können. Und da sie mitten im Text nicht gar so gut zur Geltung gekommen wären, gibt es hier einen eigenen Beitrag extra für sie. :)

Secret Project #1 VORHER
 

Secret Project #1 NACHHER
 
[Note: Ich bin eigentlich schon ein *klein wenig* weiter als bei den Menüs, aber da das Spiel doch recht bekannt ist, wäre es vermutlich gefährlich für seinen Status als "geheimes" Projekt, wenn ich einen Screenshot mit Dialogtext präsentieren würde. Sorry for any inconvenience this may cause.]

Secret Project #2 VORHER
 

Secret Project #2 NACHHER
 
[Note #2: Auch hier ist Vorsicht die Mutter der Porzellankiste und es gibt keinen übersetzten In-Game-Screenshot. ;) Diese Übersetzung ist allerdings definitiv schon ziemlich fortgeschritten und sollte demnächst fertiggestellt sein. Yay.]


...heh. Hey there.Azel   [15. 05. 2004]                            ...Ein-Personen-Drama
...ausnahmsweise doch noch eine News. Unerwarteterweise zwar, aber doch mit ein paar interessanten und auch wichtigen Dingen. Aus praktischen Gründen werde ich mich heute sehr kurz fassen und die relevanten Themen unter fünf Überbegriffen abhandeln.

I. Die Einsamkeit des Helden
Wie der Titel schon dezent andeutet, wird Azelistic vom heutigen Tag an offiziell wieder ein Ein-Mann-Unternehmen sein und nur aus meiner Wenigkeit bestehen. Was im Umkehrschluss deduktiv bedeutet, dass Rpgmaniac-No1 nicht mehr Mitglied des Teams ist. Manche mögen das schade finden, wieder andere freuen sich vielleicht darüber - aber die Entscheidung an sich ist eindeutig und wohl nicht mehr umkehrbar. Behalten wir sie alle in Erinnerung als die Person, die sie war. ...sollten wir das jemals wirklich erfahren natürlich nur.

II. Die Perfektion der Technik
Unter anderem im Zusammenhang mit dem letzten Thema musste die Seite ein wenig überarbeitet werden, z.B. aus "wir" etliche Male "ich" werden - was für eine monotone und nervige Sache. Doch wurden auch einige andere Dinge ebenfalls verbessert und selbst die allerletzten Tippfehler ausgemerzt. Vom reinen Inhalt her ist noch zu erwähnen, dass ich das GTB zur Link-Sektion hinzugefügt habe.

III. Die Grausamkeit der Realität
Das hatte ich letztes Mal glatt vergessen, explizit zu erwähnen - aber ich habe die Anzahl der Projekte deutlich reduziert und noch einmal etliche Spiele zur 'Death List' hinzugefügt. Dieses ist fast ausschließlich auf die bereits mehrfach erwähnte zeitliche Einschränkung in der Zukunft zurückzuführen. Aufgrund wesentlich weniger Zeit steht es sogar in Frage, ob ich die wenigen noch verbliebenen Projekte jemals *alle* werde behandeln können. Ah well, that's life.

IV. Der Fortschritt des Fans
Unabsehbarerweise hatte ich kürzlich mal wieder ein wenig Zeit, um mich den aktuellen Projekten zu widmen. Und was soll ich sagen, ich habe tatsächlich dermaßen große Fortschritte dabei gemacht, dass ich voraussichtlich doch noch ein oder zwei Releases hinbekommen werde, ehe ich die ganze Übersetzungs-Geschichte dann für einige Zeit komplett ruhen lassen muss. Ich denke, zu diesem Thema gibt es nur einen passenden Kommentar: Yay.

V. Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins
Und natürlich auch ein weiteres Mal der obligatorische Hinweis: Ich bin NICHT zurückgekehrt. Wären nicht ein paar unvorhergesehene Dinge vorgefallen in letzter Zeit, hätte es locker noch ein paar weitere Monate dauern können bis zu einem News Update wie diesem. Natürlich ist durch eben diese Ereignisse die Wahrscheinlichkeit für ein baldiges weiteres Update wesentlich größer als erwartet, aber an der grundlegenden Zeit-Problematik hat sich nichts geändert. Absolut nichts. Selbst die News werden immer kürzer... Soviel aber mal dazu. Ich denke, alles Wichtige ist gesagt.
Sayounara.


...heh. Hey there.Azel   [20. 03. 2004]                            ...zurückgekehrt? Nicht wirklich.
Zum einen war ich noch nicht einmal wirklich weg, zum anderen bin ich auch nur "zurückgekehrt", um der Seite den letzten Feinschliff zu geben sowie die allerletzten Fehler und Probleme auszumerzen. Was mir wirklich sehr gut gelungen ist, wie ich persönlich finde. Ich habe mich heute mehrere Stunden damit beschäftigt und werde hier nur in Stichworten wiedergeben, was ich alles gemacht habe - weil ich im Endeffekt einen Großteil der Seite komplett neu programmiert habe. Und das, wo es fast genau so aussieht wie vorher - nicht schlecht, was? Aber zum Thema:

-Umstellung auf logische Ausrichtung ist erfolgt. [Vorher war alles physisch ausgerichtet, d.h. konnte bei bestimmten Auflösungen und mit bestimmten Browsern teils etwas merkwürdig aussehen. Dieses ist mittlerweile komplett behoben. Ein Dank geht an cyberobs, der mich mit der Erinnerung an das "center"-Tag wieder auf diese Idee gebracht hat.]

-"Cloaking" wurde erfolgreich implementiert. [Was bedeutet, dass jetzt nicht mehr jeder einfache Besucher Sachen sehen kann, die er nicht sehen können sollte. Heh. ...Dank hierfür geht an Javascript.]

-DOCTYPE-Angabe wurde auf jeder einzelnen Seite hinzugefügt. [Nicht unbedingt nötig, da moderne Browser die Seite auch ohne diese Angabe vernünftig einlesen können, aber da ich sie ohnehin nur aus Versehen vergessen hatte...]

-Diverse kleine Fehler wurden verbessert. [So gab es zum Beispiel einen kleinen Tippfehler, der auf den "Projects"-Seiten verhinderte, dass die Überschrift angezeigt wurde, wenn man Mozilla oder andere Browser außer IE und Netscape verwendete. Anderes Beispiel: Auf den "Team"-Seiten wurde durch das Fehlen eines bestimmten Tags mit Netscape nur das Profil von RPG-sama angezeigt und meines nicht. Man sieht, größtenteils Flüchtigkeitsfehler, die jetzt aber definitiv alle getilgt sein sollten.]

-Den Schriftgrad angepasst (=leicht verkleinert) und die Seite somit hoffentlich etwas besser lesbar gemacht. [Thanks to DarkZero, der mich überhaupt erst darauf aufmerksam gemacht hat. Auf meinem alten Browser war die Schrift nämlich eher zu KLEIN...]

-Nach einem Hinweis von Cyan zwei Fehler bei den Links verbessert und das Schriftlayout generell vereinheitlicht. [Kein weiterer Kommentar nötig. ;)]

-Dank OKcounter.com gibt es endlich einen vernünftigen und hübsch aussehenden Besucherzähler. [Da behaupte noch mal jemand, dass koreanische Seiten nur wenig Nützliches bieten... Übrigens basiert der Counter ebenfalls auf Javascript.]

-Last but definitely not least:
Dank einem kleinen Denkanstoß von Zatos konnte ich auch ohne CGI ein Skript programmieren, das auf der Startseite ein zufällig ausgewähltes Zitat anzeigt. Siehe ein wenig weiter oben. Es ist SEHR GUT geworden, yay. :) [Javascript RULT.]

Wirklich vielen Dank ein weiteres Mal an alle Beteiligten - und auch an Javascript. Ich schätze mal, das Lernen von CGI und Perl kann ich mir sparen, wenn ich mir so betrachte, was man mit Javascript alles machen kann... Aber noch ein letzter Hinweis:

Dieses hier ist mit absoluter und endgültiger Sicherheit meine allerletzte News für lange Zeit. Sehr lange Zeit. Und ich rede nicht von Wochen, sondern von Monaten. "Kind of funny, kind of sad", wie man sagen könnte. Auch könnte ich noch viel mehr zu den Gründen sagen und mich ausführlicher äußern als weiter unten - dieses werde ich aber nicht tun. Im Endeffekt spielt es auch keine Rolle, WARUM ich gehen muss - es ist ein Fakt, der sich nicht ändern lässt und Punkt. Zudem denke ich auch wirklich nicht, dass es sonderlich viele interessieren würde. Deshalb nur noch eines: Ich WERDE zurückkehren. Keep the light alive...


...heh. Hey there.Azel   [03. 02. 2004]                            ...Azelistic Website leicht überarbeitet
Bevor ich mich vollkommen verabschiede, wollte ich die Seite noch ein klein wenig verbessern und habe mich mit cgi/Perl und Javascript beschäftigt... Leider bin ich nicht weit genug gekommen, um einen eigenen kleinen Besucherzähler und ein Script zu programmieren, das in regelmäßigen Abständen ein zufälliges Zitat aus einer Textdatei auswählt und auf der Seite anzeigt, aber dieses wird irgendwann nachgeholt. Immerhin habe ich noch eine kleine Copyright-Information eingefügt, dank Javascript auch zu finden unten links in der Statusleiste der meisten Browser. ;)

Außerdem habe ich noch die META-Informationen der englischen Seite repariert -durch einen kleinen Tippfehler waren diese nämlich etwas...hm, nutzlos.

Auch habe ich sämtliche noch vorhandenen Tippfehler verbessert -es waren exakt 5. Das ist noch annehmbar bei ~190 KB Text und Code insgesamt. :P

Die letzte nennenswerte Änderung ist bei den Tools zu finden. Dort wurde nämlich Snes-Tool durch Lunar IPS ersetzt, welches ich mittlerweile für das beste IPS-Programm halte. Dementsprechend habe ich auch die Readmes der fertigen Projekte etwas editiert. ...soviel dazu.

Das war es ansonsten aber von mir. Bis irgendwann mal... Keep the faith.


...heh. Hey there.Azel   [23. 01. 2004]                            ...Azelistic Website ist offiziell online
Nach ein paar Veränderungen im Design geht die Website heute offiziell an den Start. Abgesehen von der Tatsache, dass ich in der Zwischenzeit sämtlichen relevanten Content -mit der Ausnahme von Seiten für einzelne Projekte mit detaillierten Informationen (die es allerdings dafür in der englischen Version schon gibt) und Bildern- hinzugefügt habe, habe ich die Struktur des gesamten Projektes und den Code der einzelnen Seiten komplett überarbeitet und ein paar kleinere Fehler ausgemerzt. (Stichwort: nichts zu erkennen auf der News-Seite, wenn man den Text nicht markiert... )
Und ja, ich habe auch den :roll:-Smiley hinzugefügt. Ich habe ihn echt vermisst. ;)

Und schließlich, etwas für "Tooltip"-Freunde: ALLE Bilder auf dieser Website haben eine "img alt"-Definition aka einen Text, den man sehen kann, wenn man mit dem Mauszeiger einen Moment lang auf einem Bild verweilt. Unbedingt mal mit meinem Sprite testen.

Insgesamt bemerkt: Ich finde, dass die Seite wirklich sehr, sehr gut aussieht mittlerweile. :) Vielen Dank an Lisa-chan für die Grundlage, auf der ich aufbauen und die ich etwas weiterentwickeln konnte. Ohne ihre Arbeit würde diese Seite wohl nicht existieren.

Ein Hinweis in eigener Sache zum Schluss: Dies hier wird sehr wahrscheinlich die letzte News von mir für einige Zeit sein, da ich mich vollkommen unerwartet für unabsehbare Zeit nicht mehr wirklich um die aktuellen Übersetzungsprojekte oder die Seite hier kümmern kann. Sorry for any inconvenience this may cause.


...heh. Hey there.Azel   [10. 01. 2004]                            ...AZELISTIC NEWS UPDATE #4
Nur ein paar kurze Notizen pünktlich zum Jahresanfang. ...sort of. Abgesehen von der Tatsache, dass wir mittlerweile eine Homepage haben, was sehr nett und sogar hübsch anzuschauen ist, sind auch noch ein paar andere Dinge anzumerken.

-Die Death List steht kurz vor der Vollendung. Lediglich bei drei Spielen (nein, nicht mehr genau die gleichen wie neulich, die jetzt noch verbliebenen drei sind alle SFC-Spiele, die ich sogar schon relativ weit gespielt habe) ist über eine eventuelle Plazierung auf der Death List noch nicht entschieden. Entweder werde ich diese Entscheidungen im Lauf der nächsten Tage noch treffen oder die Death List ohne diese Spiele veröffentlichen und sie dann im Laufe dieses Monats noch einmal updaten. We'll see.

-Um auch wirklich ABSOLUT sicher sein zu können, dass ich mich mit Fengshen Yingjiechuan und Conquering the World 3 für die beiden bestmöglichen chinesischen Rollenspiele als aktuelle Projekte entschieden habe, habe ich an einem ruhigen Abend mal eben nochmal ALLE chinesischen Spiele für MD angespielt, also Breath of Fire 3, Braver Battle Saga, Conquering the World 3, Fengshen Yingjiechuan, Romance of three Kingdoms V, Tiger Hunter Hero Novel und Ya-Se Chuan Shuo (letzteres ist übrigens vollkommen verbuggt und recht unspielbar). Und ich muss sagen, ich bin mir jetzt vollkommen sicher, dass meine Entscheidung und meine Überzeugung richtig sind. Außer YSCS sind alle Spiele ziemlich gut, aber nur FY und CtW3 sind wirklich SEHR gut und somit Spiele, die eine Übersetzung definitiv verdient hätten.

-Randbemerkung in Verbindung zu der letzten Nachricht: Nachdem ich mittlerweile -als vermutlich erster westlicher Spieler überhaupt- Conquering the World 3 KOMPLETT durchspielen konnte, habe ich dieses Projekt abgelegt. Ich war vorher schon am überlegen, ob es nicht sinnvoller und realistischer wäre, sich auf eine einzige chinesische Übersetzung zu konzentrieren, aber erst das Durchspielen ließ mich zu einer endgültigen Entscheidung gelangen. Damit ist CtW 3 das allererste Projekt, das als ehemaliges Current Project auf der Death List landete... Dennoch werde ich das Spiel nicht komplett vergessen, weil es auf jeden Fall nach wie vor ein sehr gutes Spiel ist. Deshalb werde ich 1) ein Review dazu schreiben und 2) einen kleinen Guide zu ein paar kniffligen Stellen und dem Magiesystem verfassen. (Mal sehen, wie man bei GameFAQs neue Spiele hinzufügen kann...)

-Wo wir gerade schon so schön zusammenhängend schreiben, ein weiteres ehemaliges Current Project ist mittlerweile auf der Death List. Es handelt sich um Cattou Ninden Teyandee (aka Samurai Pizza Cats - The Game). Nachdem ich bemerkt habe, dass eine andere (wenn auch zumindest mir vollkommen unbekannte) Übersetzungsgruppe eine Übersetzung zu diesem Spiel begonnen hat, dachte ich mir, dass sie den ganzen "Spaß mit Pointern" (tm) auch für sich alleine haben können. Etwas viel Aufwand für ein kleines Spiel der Art Jump'n Run/Platformer. Trotz allem ein nettes Spiel und ein Testspiel wert. :)

-Und wo wir gerade schon bei abgelegten Projekten sind, da gibt es noch drei weitere. Zum einen Bubblegum Crash für PC Engine -japanische Adventures in diesem Stil sind doch nicht ganz mein Geschmack...- sowie Kikouseki Unitron und SNK vs Capcom - Card Fighters Clash 2 - Expand Edition für NeoGeo Pocket. Während ich nach ein wenig Anspielen doch ziemlich enttäuscht bin von Kikouseki Unitron und den wenigen Änderungen, die im Vergleich zum Vorgänger verwirklicht worden sind, bin ich SEHR enttäuscht von SNK vs Capcom 2. Wie sehr sie das tatsächliche Spiel zusammengekürzt haben, ist unglaublich. Im Endeffekt läuft man nur noch von einer Location zur nächsten, bestreitet jeweils einen Kampf und nach etwas mehr als 10 Locations und Gegnern ist man fertig. Das könnte man drastisches Zusammenstreichen im Vergleich zum Vorgänger nennen... Natürlich gibt es dafür Unmengen an neuen Karten und ein generell etwas überarbeitetes Card Battle-System, aber ich persönlich finde, dass man mit dem ersten Teil wesentlich besser fährt. Zudem wären wahre UNMENGEN an grafischen Hacks notwendig, weil fast die Hälfte des Textes grafisch ist. Alleine die Namen auf jeder einzelnen Karte z.B. ... Deshalb hat die Death List jetzt noch etwas mehr Inhalt...

-Die mittlerweile fast schon obligatorische schlechte Nachricht. Ein weiteres Mal hat einer der großen Fische uns den Köder vor der Nase weggeschnappt. Oder einfacher ausgedrückt: Nightcrawler, seines Zeichens Kopf der Translation Corporation, hat offiziell bekannt gegeben, dass Transcorp an einer Übersetzung von Tenshi no Uta arbeiten. Ich freue mich darüber, weil ich mir recht sicher bin, dass Nightcrawler das Projekt vernünftig ausführen und beenden wird, behalte Tenshi no Uta aber vorsichtshalber genau wie Emerald Dragon bei den Potential Projects. Und werde es reaktivieren, falls es wider Erwarten kein gelungener Patch von Transcorp werden sollte. ...was ich aber wirklich nicht für wahrscheinlich halte.

-Die obligatorische gute Nachricht gibt es aber natürlich auch. Dank meiner wie gewohnt großartigen Verbindungen wird der sehr talentierte (und bereits preisgekrönte) FAQ/Guide-Autor Asplagis seine Fähigkeiten gewissermaßen in den Dienst von Azelistic stellen und mit mir zusammen einen Guide/eine FAQ/einen Walkthrough zu einem (oder vielleicht gar mehreren...? ) Spiel, das von Azelistic übersetzt werden wird, verfassen. Eine Zusammenarbeit, auf die ich mich schon sehr freue. :)

-Und zum Abschluss noch ein Status-Report. Lisa-chan hat mittlerweile die Arbeit an der deutschen Übersetzung des NES-Spiels Duck Tales beendet und die erste Version des Patches veröffentlicht. Im Moment beschäftigt sie sich vollkommen mit der deutschen Übersetzung des ebenfalls NES-Spiels Crystalis. Und hält sich im Kampf gegen komplexe Pointer und abstrakte Dictionaries soweit ganz tapfer. Way to go.
Azel hingegen arbeitet im Moment an SECHS Übersetzungen gleichzeitig. Alle sind ENG -> GER und auch schon relativ weit fortgeschritten. Ein Release von fünf dieser Übersetzungen in der ersten Hälfte dieses Jahres ist sehr wahrscheinlich. ...danach wird -zumindest für Azel- allerdings vorläufig erst einmal Schluss sein mit Übersetzungen ins Deutsche und die aktuellen JAP -> ENG -Projekte in den Vordergrund rücken. Noch ein paar kleine Infos zu den erwähnten sechs deutschen Übersetzungen, weil sie offiziell secret projects sind und es auch bleiben werden, hehe. Jedenfalls sind die sechs Projekte für fünf verschiedene Systeme und wenn alle veröffentlicht sind, hat Azelistic nicht länger nur die Ehre, das allererste deutsche PC Engine-Spiel erschaffen zu haben mit der Übersetzung von Photograph Boy, sondern sollte eine von ganz wenigen Übersetzungsgruppen sein, die für mehr als fünf verschiedene Systeme Übersetzungen entwickelt haben. Yay. Was einem alles auffällt, wenn man mal ein wenig die Release-Listen anderer Gruppen durchgeht... ;)

-Eine kleine Kleinigkeit noch zu jenem Projekt, das ganz sicher nicht in der ersten Hälfte dieses Jahres fertiggestellt sein wird. Auch nicht in der zweiten Hälfte. Vielleicht nicht einmal nächstes Jahr. Symbolisch am 01.01.2004 hat Azel eine Übersetzung begonnen, die vielleicht das allerletzte sein wird, was man jemals von Azelistic sehen wird. Es ist die Übersetzung eines PlayStation-Rollenspiels, dessen Name im Moment nichts zur Sache tut, das aber auf jeden Fall eine massive Menge an Text hat. Nur-Text sind es schon über 300 KB. Und das ist der reine Dialog, ohne Items, Ausrüstung, Zauber, etc. ... Mehr wird aber nicht verraten. Nur eines noch: Eine bestimmte Szene in diesem Spiel brachte mich auf die Idee für das Azelistic-Logo "reach for the stars"... (Das hilft jetzt enorm weiter, weil es ja nur 1578 PlayStation-Spiele gibt, in denen etwas aus dieser Richtung vorkommt... ;) ) ...und dieses Projekt wird unter allen Umständen beendet werden. Egal, wie lange es dauern wird; egal, welche Schwierigkeiten sich in den Weg stellen, egal, was sonst passieren wird -the job's gotta be done. That's it for today. Been a lot, but hey, been doing a lot...


Ick! Get your cursor off me, you pervert! Rpgmaniac-No1 ( 09.01.2004 )                            Anybody there?

 

Ich grüsse euch, meine Wanderer der Spielewelten.

Leider wird Azelistic noch bearbeitet und steht noch nicht komplett zur Verfügung. Wir möchten euch deswegen um Verständnis bitten. Wir werden uns bemühen, so schnell wie möglich die Seite fertig zu bekommen. Die Links-Sektion ist bereits fertig gestellt. Alle anderen Sektionen werden bald zur Verfügung stehen.


...heh. Hey there.Azel   [XY. 12. 2003]                            ...AZELISTIC NEWS UPDATE #3
...yep, in der Tat, am gleichen Tag noch ein weiteres Update. Diesmal allerdings etwas kürzer, weil es primär darum geht, dass jetzt die neuen Sektionen "Azelistic Fin", "Azelistic Potential" und "Azelistic Current" online sind. Aka beendete Projekte, eventuelle Projekte und aktuelle Projekte. Insbesondere die letzten beiden waren nochmal ein wenig Arbeit, aber dafür fehlt nun auch nur noch die Death List, die in den kommenden Tagen folgen wird. Lediglich bei drei Spielen schwanke ich im Moment noch merklich bei der Frage, ob ich sie dazu nehmen soll und ich weiß nicht, ob und wie viel Zeit ich haben werde, um mir die betreffenden Spiele noch einmal näher anzuschauen. Aber dazu in den nächsten Tagen mehr. Nun abschließend noch ein paar Infos zu den Current Projects:

-Zu Tokimeki Memorial und Fengshen Yingjiechuan sowie Conquering the World 3 wurde in den NEWS #1 und #2 schon alles aktuelle gesagt.

-Daibakusyo Jinsei Gekijyou, eine Art "Spiel des Lebens", bei dem man sein gesamtes Leben quasi als "Brettspiel" spielt, und ein cooles Spiel allgemein, ist nach einer Mehrspielerrunde von mir und Natane zu den aktuellen Projekten gerutscht. Es ist definitiv ein nettes Multiplayer-Spiel. :)

-Etwas, was Kunio Kun no Dodgeball Zenin Syugo betrifft: Ich werde versuchen, mit Johnny Undaunted, DEM Experten, was Kunio-kun und die zugehörigen Spiele angeht, Kontakt aufzunehmen. Sollte es mir gelingen, ihn als Übersetzer zu gewinnen, wird dieses Projekt rasche Fortschritte machen und bald als "Super Dodgeball 2" bekannt sein.

-Majin Eiyu Wataru und Makai Prince Dorabo Chan sind beides Vorgänger von relativ bekannten Spielen und es wäre eine sinnvolle Idee, einfach die Fonts der Nachfolger zu rippen und dort einzusetzen, allerdings bekomme ich das im Moment noch nicht vernünftig hin... Ah well.

-Doki Doki Yuuenchi und Splatterhouse - Wanpaku Graffiti sind hingegen so gut wie fertig, denn ich habe den eigentlichen Text schon lange fertig übersetzt, weil ich ihn zur gleichen Zeit übersetzte wie den deutschen Text. Das einzige wirkliche Problem sind nach wie vor ein paar grafische Hacks bei SHWG und der elendige Titelscreen von DDY. Woher einen guten Grafiker nehmen? Außerdem sind die englischen Readmes noch nicht fertig...

-Cattou Ninden Teyandee bezieht sich in der Tat auf einen der frühesten Animes, der im deutschen Fernsehen lief: Samurai Pizza Cats. Yay. :D Allerdings hat dieses Spiel wie die meisten seiner 8bit-Kameraden ein großes Problem: Japanische Schriftzeichen sehen auf 8bit-Konsolen so schrecklich winzig und undeutlich aus, dass es jedem angehenden Übersetzer in den Augen schmerzt... Vielleicht sollte ich präventiv zur Anschaffung einer Brille doch lieber gleich einen Gast-Übersetzer suchen.

-Und ehe ich mir noch vorwerfen muss, dass ich etwas vernachlässigt habe, auch noch kurz was zu dem letzten Current Project. Youkai Buster Ruka (no Daibouken) ist ein wirklich süßer kleiner Platformer für Super Famicom, der mit unglaublicher Grafikpracht aufwarten kann und obendrein vom Spielprinzip noch ein wenig an den legendären Bonk erinnert. Kickin' ass.


...heh. Hey there.Azel   [XY. 12. 2003]                            ...AZELISTIC NEWS UPDATE #2
Da habe ich glatt einige Dinge vergessen beim letzten Mal... Naja, schmeiße ich halt jetzt alles auf einen Haufen und habe dann für die nächsten paar Wochen komplett Ruhe. :P Primär geht es in diesem News Update um ein paar weitere gecancelte Projekte, die NICHT aufgrund einer meiner willkürlichen Entscheidungen gecancelt wurden, sondern durchaus aus "richtigen Gründen"... ...wenn auch mitunter etwas sinnlos, aber seht selbst:

-Vom Action-Spektakel Ikari no Yousai für Super Famicom, ein Spiel, das ich ohne Probleme in einer Stunde hätte übersetzen können, weil nur die Credits in Japanisch waren, gibt es bereits eine englische Version... :/ Aufgefallen ist mir das nicht direkt, weil sie den denkbar unnaheliegenden Namen "Operation Logic Bomb" hat. Außerdem ist eine recht brutale Szene am Anfang in OLB nicht mehr zu finden... Nintendo of America und Zensur, jaja... Jedenfalls ist durch OLB eine Übersetzung von Ikari no Yousai recht unnötig geworden. (Selbst die erwähnte brutale Szene kann man leicht auch so sehen, indem man einfach in OLB kurz vor der betreffenden Stelle ein Savestate nutzt und das dann in InY lädt, die Szene da anschaut, wieder speichert und den neuen Savestate dann wieder in OLB lädt. Aber das nur am Rande angemerkt.)

-Gunple, eine Art Zelda-Clone für SFC mit Setting im Wilden Westen (:D), wurde bereits vor ziemlich genau einem Jahr von AGTP übersetzt. Warum ich das nicht vorher wusste? ...einfach. Weil sie es unter dem Untertitel des Spieles "Gunman's Proof" gemacht haben und nicht unter "Gunple" selbst. Der Patch ist jedenfalls von der gewohnt hohen Qualität aller AGTP-Patche und somit ist kein Anlass für eine Übersetzung von Azelistic mehr gegeben.

-Cyan hat vor ein paar Tagen sein Update des deutschen Patches für Chrono Trigger online gestellt. Während ich bisher noch keinerlei Zeit hatte, mir diese Arbeit anzuschauen, habe ich mir vorhin einfach mal etwas Zeit genommen und die übersetzte Version angetestet. Und ich muss sagen, ganz eindeutig Respekt für diese Übersetzung an Cyan. Es ist mit die beste deutsche Rom-Übersetzung, die mir bisher unter die Augen gekommen ist. Selbst kritische Dinge wie grafische Hacks sind gut gelungen und im Gegensatz zu einigen anderen deutschen Übersetzungen ist sogar die Sprache selbst äußerst professionell und fehlerfrei. Obwohl es eigentlich das allererste Übersetzungsprojekt (ins Deutsche) von Azelistic war (damals noch nebenbei in einem Retrozone-Thread angekündigt ^^), ist mit dieser großartigen Übersetzung diesem großartigen Spiel eigentlich alles gegeben, was es in deutscher Sprache haben kann und das Azelistic-Projekt "Chrono Trigger deutsch" hiermit offiziell beendet.

-Dragon Warrior (I, NES) wurde ebenfalls schon vor einiger Zeit ins Deutsche übersetzt, und zwar von Sven Rech, seines Zeichens Mitglied von Alemanic Translations. Während ich persönlich mit der Qualität dieses Patches und vor allem mit der verwendeten Sprache nicht ganz zufrieden bin, habe ich mittlerweile ziemlich das Interesse an diesem Projekt verloren und sofern nicht jemand freiwillig die komplette Übersetzung neu anfertigt (kein Spicken bei dem erwähnten Patch ;) ) und ich mich nur um die technischen Details kümmern muss, ist dieses Projekt ebenfalls beendet.

-Nicht beendet, aber zeitlich unbefristet auf Eis gelegt ist die deutsche Übersetzung von Tales of Phantasia (ein weiteres Mal Super Famicom). Zum einen ist dieses Spiel technisch ein klein wenig komplex zu übersetzen, zum anderen arbeitet eine andere Gruppe bereits an einer deutschen Übersetzung. Und solange sie nicht noch drei Jahre brauchen oder die Übersetzung selbst vollkommen vermasseln, sehe ich keinen Grund, mich dort einzumischen. Sollte aber eines der beiden genannten eintreten... [Vielleicht sollte ich den :evil:-Smiley auf der Page einfügen...]

-Ein letztes gecanceltes Projekt, das ich allerdings vollkommen freiwillig abgelegt habe, ist das SFC-RST Nage Libre. Dieses Spiel hat einige Zeit in Anspruch genommen, bis ich mir über die endgültige Entscheidung im klaren war, aber jetzt weiß ich eines sicher: Ich HASSE dieses Spiel. Jeder, der es spielt, muss entweder vollkommen bescheuert oder abgelenkt durch die Tatsache, dass im gesamten Spiel NUR weibliche Charaktere auftreten, sein. Ich nehme letzteres für mich in Anspruch und warne hiermit jeden vor diesem Alptraum von einem anspruchslosen und einfachen, aber schier endlos langen Spiel.

-Aber eine POSITIVE Nachricht gibt es natürlich auch noch. Dank meiner wie gewohnt großartigen Verbindungen werde ich vielleicht in ca. 2, 3 Jahren in der Lage sein, ein Spiel aus dem CHINESISCHEN zu übersetzen. *oooh* Und ehe ich auf die ungeliebten chinesischen Pokemon- oder Harvest Moon-Hacks hingewiesen werde, nein, ich rede von RICHTIGEN, in China entwickelten und veröffentlichten Spielen. Nach langer und intensiver Suche konnte ich gleich zwei vielversprechende Exemplare dieser Gattung finden. Und oh Erstaunen, beide sind für das sonst RPG-mäßig doch arg schwach bestückte Mega Drive. Und beide setzen von der reinen Präsentation her absolut Maßstäbe auf MD und sind MINDESTENS auf dem gleichen Niveau wie Shining Force II oder Phantasy Star IV. Die beiden Spiele, von denen ich rede, sind 1) das RST Fengshen Yingjiechuan (ziemlich wie Shining Force, nur besser, hübscher und sogar schwerer :) ) und 2) das klassische RPG Conquering the World 3, das scheinbar von der gleichen Firma entwickelt wurde wie Fengshen Yingjiechuan und sich ganz eindeutig auf Final Fantasy VI (oder auch III us -daher haben sie die 3 für den Titel ;) ) bezieht und sogar ein ATB-Kampfsystem vorweisen kann. Beide Spiele scheinen eine gewisse historische Grundlage zu haben und wer die Storyline von Spielen wie Destiny of an Emperor oder Romance of three Kingdoms mochte, wird von diesen beiden Spielen hier begeistert sein. Besonders anmerken möchte ich AUSDRÜCKLICH, dass die Spiele nicht nur verdammt gut aussehen für MD-Spiele, sondern auch Inhalt und Komplexität haben. Das war's für den Moment, aber von diesen beiden werden wir hoffentlich noch hören. Wie gesagt, es ist nicht sicher -was ist überhaupt wirklich sicher?-, aber eine gewisse Wahrscheinlichkeit besteht und die Suche nach einem anderen chinesischen Übersetzer nehme ich notfalls auch noch auf mich -für diese beiden Spiele würde es sich nämlich wirklich noch lohnen. ;)


...heh. Hey there.Azel   [XX. 12. 2003]                            ...AZELISTIC NEWS UPDATE #1
Es gibt einige Neuigkeiten, über die ich noch vor Ablauf des Jahres unterrichten wollte. Und da ich die letzten zwei Wochen des Jahres traditionell vollkommen entspannt und ohne viel Arbeit verbringe, bleibt mir nicht mehr viel Zeit dafür. Deshalb dachte ich mir, warum nicht einfach direkt?

-Azelistic und RPGmaniac-No1 sind bereits seit einiger Zeit gewissermaßen..."fusioniert", genau. Was bedeutet, dass ich hiermit eine fähige Übersetzerin und eine angehende Romhackerin auch ganz offiziell an Bord willkommen heiße. Auf stets gute Zusammenarbeit, Lisa-chan! :)

-Dank der tatkräftigen Unterstützung von Ryu76 hat Azelistic jetzt auch endlich ein wirklich vernünftiges Logo. Ja, man könnte sogar sagen, ein ziemlich cool aussehendes. Thanks, man.

-Wo wir schon bei Personalfragen sind, DarkZero (ein deutscher Romhacker/-Translator, der eine große Kenntnis der japanischen Sprache vorweisen kann und gegenwärtig dem renommierten Team von DeJap mit der Übersetzung von Far East of Eden/Tengai Makyou Zero hilft) sagte, dass er mir bei der Übersetzung von Tokimeki Memorial (eine Art japanische Oberschulen-Dating-Simulation aka Reminiszenz an unsere eigene Jugend ;) ) helfen könne. Er nannte lediglich eine Einschränkung: Erst müsse die Übersetzung von FEOEZ fertig gestellt sein, was noch mindestens einen großen Teil von 2004 in Anspruch nehmen wird. Andererseits ist auch noch einiges an Vorarbeit zu leisten, was Tokimeki Memorial angeht. Dennoch bin ich sehr optimistisch, dass es DarkZero und mir gelingen wird, dieses Spiel vollständig zu übersetzen. Vorfreude. Yay.

-Und eine letzte Personalie: Azel, Kopf von Azelistic, arbeitet gegenwärtig an der Fertigstellung der "Death List", einer Liste von Spiele, die von Azelistic garantiert NICHT (mehr) übersetzt werden. Aus welchem Grund? ...vielleicht, weil er ein Perfektionist ist und die Geschichte vernünftig dokumentieren möchte. Oder, um anderen Gruppe eine Liste von Spielen zu geben, die SIE nicht übersetzen sollten. Oder, weil sich für alles irgendjemand findet, der es interessant findet. :P Who knows...

-Einige andere negative Neuigkeiten sind allerdings auch zu vermelden:
Valkyrie no Densetsu, ein wirklich nettes PCE-Action-Adventure/Action-RPG, wird im Moment von einer anderen Gruppe bereits übersetzt. Und da bei Azelistic von vornherein kein Interesse an einer Übersetzung des Spieles ins Deutsch bestand, ist dieses Thema damit wohl ziemlich erledigt.

Für Emerald Dragon, eines der TOP-Projekte für Super Famicom, wurde zwischenzeitlich auch von einer anderen Gruppe eine Übersetzung begonnen, die schon recht weit fortgeschritten ist. Man, ich sollte wirklich öfter beim Whirlpool vorbeischauen. :( Anyway, WENN diese Übersetzung nicht wirklich nahezu perfekt ist, bleibt es nach wie vor ein Projekt von Azelistic. Dieses Spiel ist einer meiner All-Time-Faves und ich werde nichts außer der bestmöglichen Übersetzung dafür akzeptieren. ...ach ja, Emerald Dragon ist auch eines der wenigen verbliebenen Übersetzungsprojekte ins Deutsche.

BS Chrono Trigger Music Library (quasi der gesamte CT-Soundtrack INKLUSIVE Bonus-Tracks als BS-Download und mittlerweile natürlich als Rom) wurde Mitte August von Terminus Traductions aus Frankreich komplett ins Englische übersetzt. Und das UNMITTELBAR, bevor ich meinen Patch fertig hatte. :cry: ...ein paar Tage mehr nur...

Little Nemo wurde von unserer bezaubernden Lisa-chan damals noch fast im Alleingang übersetzt. Dachte mir, ich erwähne es mal, da wir zu dem Zeitpunkt noch nicht offiziell zusammengearbeitet haben. ;)

-Und, zum Abschluss, eine Liste mit den aktuellen, potentiellen und vollendeten Projekten wird demnächst fertig sein. Genauso wie die Death List natürlich.

-...möglicherweise wird das letzte Secret Project auch noch rechtzeitig zum Jahresende fertig werden... Sowas weiß man nie vorher...