go home!

go home!

 

main diary translation photography guestbook

benn | blake | brecht | eichendorff | nietzsche | poem


Friedrich Nietzsche

Фридрих Ницше родился 15-ого октября 1844-ого года в Германии в местечке Рёккен и был назван Фридрихом в честь Фридриха Вильгельма IV, родившегося в тот же день.

С 1864-ого года изучает теологию и философию.

В 1869-ом году 25-летнего Ницше утверждают в должности экстраординарного профессора классической филологии Базельского университета. Год спустя получает должность ординарного профессора.

В 1870-ом участвует во франко-прусской войне в качестве добровольного санитара. Заражается дизентерией и дифтеритом. Находится на грани между жизнью и смертью.

Из-за сильного ухудшения зрения и головных болей вначале временно (в 1876-ом году), а потом окончательно (в 1879-ом году) перестаёт преподавать в Базельском университете.

С 1881-ого по 1882-ой пишет "Весёлую науку" (Die froehliche Wissenschaft). В 1883-ем создаёт первую часть "Так говорил Заратустра" (Also sprach Zarathustra).

3-его января 1889-ого апоплексический удар и окончательное помрачнение рассудка.

25-ого августа 1900-ого года смерть в Веймаре.

Die froehliche Wissenschaft
("la gaya scienza")

Весёлая наука
("la gaya scienza")

62. Ecce homo

Ja, ich weiss, woher ich stamme!
Ungesaettigt gleich der Flammme
Gluehe und verzehr ich mich.
Licht wird alles, was ich fasse,
Kohle alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich.

62. Ecce homo

Да, источник мой мне виден!
Словно пламя ненасытен
Я горю, себя сжигаю.
Что возьму -- в сияньи светлом,
Отпущу -- и станет пеплом:
Я огонь, я точно знаю.

25. Bitte


Ich kenne mancher Menschen Sinn
Und weiss nicht, wer ich selber bin!
Mein Auge ist mir viel zu nah -
Ich bin nicht, was ich seh und sah.
Ich wollte mir schon besser nuetzen,
Koennt' ich mir selber ferner sitzen.
Zwar nicht so ferne wie mein Feind!
Zu fern sitzt schon der naechste Freund
Doch zwischen dem und mir die Mitte!
Errathet ihr, um was ich bitte?

25. ПРОСЬБА


Я знаю много о других,
Но не понять мне чувств своих.
Нет, я не то, что зрил не раз:
Mне врал мой дальнозоркий глаз.
Я думаю, подальше сидя,
Я бы гораздо лучше видел.
Хоть не оттуда, где мой враг,
И даже друг сидит не так,
Меж ним и мною посредине...
Понятно, что прошу я ныне?

59. Die Feder kritzelt



Die Feder kritzelt: Hoelle das!
Bin ich verdammt zum Kritzeln-Muessen?
So greif' ich kuehn zum Tintenfass
Und schreib' mit dicken Tintenfluessen.


Wie laeuft das hin, so voll, so breit!
Wie glueckt mir Alles, wie ich's treibe!
Zwar fehlt der Schrift die Deutlichkeit
Was thut's? Wer liest denn, was ich schreibe?

59. ПЕРО СКРИПИТ



О ад! Моё перо скрипит!
Неужто вечно быть скрипенью?
Нет! Вот чернильница стоит —
Она мой верный путь к спасенью.

Река чернил на лист течёт
(Я их побольше набираю).
Что? Букв никто не разберёт?
Да кто меня вообще читает?

63. Sternen-Mora



Vorausbestimmt zur Sternenbahn,
Was geht dich, Stern, das Dunkel an?
Roll' selig hin durch diese Zeit!
Ihr Elend sei dir fremd und weit!
Der fernsten Welt gehoert dein Schein:
Mitleid soll Suende fuer dich sein!
Nur Ein Gebot gilt dir - sei rein!

63.ЗВЁЗДНЫЕ СТИХИ



Звездою быть твоя судьба,
Светило, что тебе борьба?
Лети спокойно сквозь века!
Страданья зри издалека!

Во BCE миры лучи свой свет:
Дай равнодушия обет!
Невинность — главный твой завет!

48. Gegen die Gesetze

Von heut an haengt an haerner Schnur
Um meinen Hals die Stunden-Uhr:
Von heut an hoert der Sterne Lauf,
Sonn', Hahnenschrei und Schatten auf,

Und was mir je die Zeit verkuend't,
Das ist jetzt stumm und taub und blind:
Es schweigt mir jegliche Natur
Beim Tiktak von Gesetz und Uhr.

48. Против законов

На калёную цепочку
Прицеплю часы с звоночком.
Пускай с сегодняшнего дня
Висят на шее у меня.

Пускай с сегодняшнего дня
Звёзд прекратится беготня,
Крик петуха и бег теней,
Все те «часы» минувших дней
Пусть слепо-глухо-замолчат,
Когда часы «тик-так» кричат.