|
|||
|
Фридрих Ницше родился 15-ого октября 1844-ого года в Германии в местечке Рёккен и был назван Фридрихом в честь Фридриха Вильгельма IV, родившегося в тот же день. С 1864-ого года изучает теологию и философию. В 1869-ом году 25-летнего Ницше утверждают в должности экстраординарного профессора классической филологии Базельского университета. Год спустя получает должность ординарного профессора. В 1870-ом участвует во франко-прусской войне в качестве добровольного санитара. Заражается дизентерией и дифтеритом. Находится на грани между жизнью и смертью. Из-за сильного ухудшения зрения и головных болей вначале временно (в 1876-ом году), а потом окончательно (в 1879-ом году) перестаёт преподавать в Базельском университете. С 1881-ого по 1882-ой пишет "Весёлую науку" (Die froehliche Wissenschaft). В 1883-ем создаёт первую часть "Так говорил Заратустра" (Also sprach Zarathustra). 3-его января 1889-ого апоплексический удар и окончательное помрачнение рассудка. 25-ого августа 1900-ого года смерть в Веймаре. |
|||
Die froehliche Wissenschaft
|
Весёлая наука
|
||
62. Ecce homoJa, ich weiss, woher ich stamme! |
62. Ecce homoДа, источник мой мне виден! |
||
25. BitteIch kenne mancher Menschen Sinn Und weiss nicht, wer ich selber bin! Mein Auge ist mir viel zu nah - Ich bin nicht, was ich seh und sah. Ich wollte mir schon besser nuetzen, Koennt' ich mir selber ferner sitzen. Zwar nicht so ferne wie mein Feind! Zu fern sitzt schon der naechste Freund Doch zwischen dem und mir die Mitte! Errathet ihr, um was ich bitte? |
25. ПРОСЬБАЯ знаю много о других, Но не понять мне чувств своих. Нет, я не то, что зрил не раз: Mне врал мой дальнозоркий глаз. Я думаю, подальше сидя, Я бы гораздо лучше видел. Хоть не оттуда, где мой враг, И даже друг сидит не так, Меж ним и мною посредине... Понятно, что прошу я ныне? |
||
59. Die Feder kritzeltDie Feder kritzelt: Hoelle das! Bin ich verdammt zum Kritzeln-Muessen? So greif' ich kuehn zum Tintenfass Und schreib' mit dicken Tintenfluessen. |
59. ПЕРО СКРИПИТО ад! Моё перо скрипит! Неужто вечно быть скрипенью? Нет! Вот чернильница стоит — Она мой верный путь к спасенью. Река чернил на лист течёт |
||
63. Sternen-MoraVorausbestimmt zur Sternenbahn, Was geht dich, Stern, das Dunkel an? Roll' selig hin durch diese Zeit! Ihr Elend sei dir fremd und weit! Der fernsten Welt gehoert dein Schein: Mitleid soll Suende fuer dich sein! Nur Ein Gebot gilt dir - sei rein! |
63.ЗВЁЗДНЫЕ СТИХИЗвездою быть твоя судьба, Светило, что тебе борьба? Лети спокойно сквозь века! Страданья зри издалека! Во BCE миры лучи свой свет: |
||
48. Gegen die GesetzeVon heut an haengt an haerner Schnur Und was mir je die Zeit verkuend't, |
48. Против законовНа калёную цепочку |
||