Lied für den Ausländer
(Deutsch von Leobald Loewe, Juli 2007
frei nach "Chanson pour l'Auvergnat" von Georges Brassens)
Dieses Lied, es ist für Dich *
Händler, der Du bereitwillig
vier Scheite Holz gegeben hast
als mich einst die Kälte erfasst'
Du warst es, der mir Wärme gab
· als der Spießer sich knaus'rig gab
alle die's wohlmeinen schlugen im Nu
die Tür vor der Nase mir zu
Das bisschen Holz in kalter Zeit
wärmte den Leib ein wenig, doch
· in meiner Seele brennt es noch
wie ein Feuer aus purer Freud'
Händler, wenn Dir die Stunde schlägt
wenn Dich der Tod nach oben trägt
führe er Dich zum Himmel gleich
ins ewige Reich
Dieses Lied, es ist für Dich *
Wirtin, die Du bereitwillig
vier Scheiben Brot gegeben hast
als mich einst der Hunger erfasst'
Du warst es, die mir zu Essen gab
· als die Satte sich knaus'rig gab
alle, die's wohlmeinen, fanden es schön
mich am Hungertuch nagen zu sehn
Das bisschen Brot in kalter Zeit
wärmte den Leib ein wenig, doch
· in meiner Seele schmeckt es noch
wie ein Festmahl aus purer Freud'
Wirtin, wenn Dir die Stunde schlägt
wenn Dich der Tod nach oben trägt
führe er Dich zum Himmel gleich
ins ewige Reich
Dieses Lied, es ist für Dich *
Ausländer, der Du bereitwillig
freundlich mir zugelächelt hast
als mich die Gendarmen gefasst
Du hieltest Dich vom Jubel fern
· als die besseren Damen und Herr'n
dies's alle wohlmeinen, lachten nur
als man ins Gefängnis mich fuhr
Das bisschen Trost aus Freundlichkeit
wärmte den Leib ein wenig, doch
· in meiner Seele strahlt es noch
wie Sonnenlicht aus purer Freud'
Ausländer, wenn Dir die Stunde schlägt
wenn Dich der Tod nach oben trägt
führe er Dich - zum Himmel schnell
zum père éternel
*) Variante: "Dieser Gesang, er ist für dich"
Anmerkung des Übersetzers: In Frankreich galten die Auvergnats, die Bewohner
der Region Auvergne im Zentralmassiv, als einfache, rustikale und eher geizige Menschen.
In Paris unterhielten Anfang des 20. Jahrhunderts viele Zuwanderer aus der Auvergne
kleine Wein-, Holz- und Kohlenläden, weswegen dort bald alle kleinen Brennstoffhändler
"Auvergnat" genannt wurden. "Auvergnat" wurde auch als Schimpfwort für "unzivilisierte"
Zuwanderer aus der Provinz benutzt, auf die der feine gebürtige Pariser von oben herab schaut.
Um diesen Aspekt deutlicher herauszustellen und die Intention Brassens' für
deutsche Ohren nachvollziehbarer zu machen, nenne ich diese Nachdichtung
"Lied für den Ausländer".