Trinklied
(Deutsch von Leobald Loewe ©© Juli 2011, frei nach
«Chanson à boire» von Gabriel Bataille, 1615)
Wer die Migräne will vertreiben
der trinke täglich guten Wein
decke den Tisch mit leckeren Speisen
Rauchschinken, Wurst und Innerei’n
Wasser verdirbt die Lunge und den Bauch
trinket, trinket, trinket, so ist unser Brauch (/macht das Händi aus)
Freunde, leert das Glas und füllt es wieder auf!
Der Wein, den uns der gute Meister
heute so köstlich aufgetischt
macht uns das kluge Reden leichter
bildet uns ohne Unterricht
Wasser verdirbt...
Stoßen wir an, auf uns, zum Wohle
dass sich die Niere laben kann
und dass der Tod von uns den hole
der hintergeht den Nebenmann!
Wasser verdirbt...
Chanson à boire
Qui veut chasser une migraine
n’a qu’a boire toujours du bon
Et maintenir sa table pleine
de cervelas et de jambon
L’eau ne fait rien que pourrir le poumon
boute, boute, boute, boute compagnon
vidons-nous ce verre et nous le remplirons!
Le vin gousté par ce bon père
qui s’en rendit si bon garçon
nous fait discourir sans grammaire
et nous rend scavant sans leçon
L’eau ne fait rien...
Beuvons donc tous a la bonne heure
pour nous émouvoir le rognon
Et que celui d’entre nous meure
qui dédira son compagnon!
L’eau ne fait rien...
|