|
|
Verehrter Präsident
(Deutsch von Leobald Loewe, 2003, frei nach "Le Deserteur" von Boris Vian, 1954|
Verehrter Präsident Ihr seid vielleicht in Eile doch bitte lest die Zeile mit der mein Brief beginnt Heut' wurden mir gebracht die Militärpapiere dass in den Krieg marschiere ich noch vor Mittwoch nacht Herr Präsident, ich bin nicht dazu Mensch geworden um Menschen zu ermorden das macht doch keinen Sinn Ich will Euch nicht empör'n wenn ich ganz offen sage für mich kommt's nicht in Frage ich werde desertier'n |
Seit ich geboren bin sah ich den Vater sterben ging'n Brüder ins Verderben es weinte auch mein Kind Meine Mutter trug so schwer ihr Herz ist von dem Morden im Krieg gebrochen worden nun leidet sie nicht mehr Als ich Gefang'ner war sind sie ins Haus gekommen und haben mir genommen die Frau, die lieb mir war Früh, wenn die Hähne kräh'n will ich mein Bündel schnüren die toten Jahre spüren und auf die Straße geh'n |
Dann zieh' ich ohne Ruh' vom Norden in den Osten vom Süden in den Westen und schrei' den Leuten zu: " Verweigert den Befehl kämpft nicht in ihren Kriegen traut niemals ihren Lügen der Frieden wär ihr Ziel! " Ihr ruft ins Parlament man müsse Blut vergießen so lasst das Eure fließen verehrter Präsident Jagt Eure Polizei mir nach, so lasst sie grüßen sie könne auf mich schießen denn ich wär waffenfrei [ /sie müsse mich erschießen da ich gefährlich sei ] |
Le deserteur (Boris Vian, 1954) Monsieur le président * Je vous fais une lettre Que vous lirez peut-être * Si vous avez le temps. Je viens de recevoir * Mes papiers militaires Pour partir à la guerre * Avant mercredi soir. Monsieur le président * Je ne veux pas la faire Je ne suis pas sur terre * Pour tuer des pauvres gens. C'est pas pour vous fâcher, * Il faut que je vous dise, Ma décision est prise, * Je m'en vais déserter. Depuis que je suis né, * J'ai vu mourir mon père, J'ai vu partir mes frères * Et pleurer mes enfants. Ma mère a tant souffert * Qu'elle est dedans sa tombe Et se moque des bombes * Et se moque des vers. Quand j'étais prisonnier, * On m'a volé ma femme, On m'a volé mon âme, * Et tout mon cher passé. Demain de bon matin * Je fermerai ma porte Au nez des années mortes, * J'irai sur les chemins. Je mendierai ma vie * Sur les routes de France, De Bretagne en Provence * Et je crierai aux gens: «Refusez d'obéir, * Refusez de la faire, N'allez pas à la guerre, * Refusez de partir.» S'il faut donner son sang, * Allez donner le vôtre, Vous êtes bon apôtre * Monsieur le président. Si vous me poursuivez, * Prévenez vos gendarmes Que je n'aurai pas d'armes * Et qu'ils pourront tirer.
Die bekannte deutsche Übersetzung "Ihr sogenannten Herrn" von Gerd Semmer basiert offenbar auf der folgenden, in Frankreich weniger bekannten Version, die sich im Gestus (Höflichkeit) von der ersten erheblich unterscheidet. In ihr sind die Änderungen enthalten, mit denen Boris Vian und der Sänger Marcel Mouloudji versucht hatten, die französiche Radio-Zensur zu umgehen. (Deswegen steht in diesem französischen Text explizit NICHT die direkte Aufforderung zum Desertieren, im Unterschied zur Originalversion und auch zur Übersetzung Semmers) Vergeblich! Le deserteur (Boris Vian / Marcel Mouloudji 1954, Musik: Harold Berg) Messieurs qu'on nomme grand, * Je vous fais une lettre Que vous lirez peut-être * Si vous avez le temps. Je viens de recevoir * Mes papiers militaires Pour aller à la guerre * Avant Mercredi soir. Messieurs qu'on nomme grand, * Je ne veux pas la faire. Je ne suis pas sur terre * Pour tuer les pauvres gens. Il n'faut pas vous fâcher * Mais Il faut que je vous dise Les guerres sont des bêtises. * Le monde en a assez. Depuis que je suis né * J'ai vu mourir des frères. J'ai vu partir des pères * Et les enfants pleurer. Les mères ont trop souffert * Quand d'autres se gobergent Et vivant à leur aise * Malgré la boue de sang. Il y'a les prisoniers, * On a volé leurs âmes, On a volé leurs femmes * Et tout le cher passé. Demain de bon matin * Je fermerai la porte Au nez des années mortes. * J'irai par les chemins. Je mendierai ma vie * Sur la terre et sur l'onde Du vieux au nouveau monde * Et je dirai aux gens: Profitez de la vie. * Eloignez la misère. Les hommes sont tous des frères. * Gens de tous les pays: S'il faut verser le sang, * Allez verser le vôtre, Messieurs les bons apôtres, * Messieurs qu'on nomme grand. Si vous me poursuivez * Prévenez vos gendarmes Que je serai sans armes * Et qu'ils pourront tirer. Ihr sogenannten Herrn (Boris Vian / Marcel Mouloudji / Gerd Semmer) Ihr sogenannten Herrn, ich schreibe euch ein Schreiben, lest oder lasst es bleiben und habt mich alle gern. Ich kriege da, gebt acht, die Militärpapiere, dass ich in'n Krieg marschiere, und zwar vor Mittwoch nacht. Ich sag' euch ohne Trug: Ich finde euch so öde, der Krieg ist völlig blöde, die Welt hat jetzt genug. Ihr sogenannten Herrn, ich sage euch ganz offen, die Wahl ist schon getroffen: Ich werde desertier'n. Seit ich auf Erden bin, sah ich viel Väter sterben, sah Brüder viel verderben, sah weinen manch ein Kind; sah Mütter voller Gram, sie konnten nicht vergessen, sah andre vollgefressen, wohlauf trotz Blut und Schlamm. Sah der Gefang'nen Leid, ums Leben nur belogen, um ihre Frau'n betrogen, um ihre gute Zeit. Früh, wenn die Hähne krähn, dann schließ' ich meine Türen, will tote Jahre spüren und auf die Straße gehn. Dann geht es drauf und dran auf Welle, Wind und Wegen der neuen Welt entgegen, ich rufe jedermann: Lebt euer Leben aus, ringt Furcht und Elend nieder, schießt nicht auf eure Brüder in dieser Erde Haus. Ihr sogenannten Herrn, müsst ihr denn Blut vergießen, so lasst das eure fließen, ihr predigt das so gern. Sagt eurer Polizei, sie würde mich schon schaffen, denn ich bin ohne Waffen, zu schießen steht ihr frei.