http://leo.kowald.org
Inhalt in einem eigenen fenster anzeigen

Ein hübsches Blümchen (Deutsch von Leobald Loewe August 2007, frei nach "Une jolie fleur" von Georges Brassens)

Anmerkung des Übersetzers:
Die "vache" verkörpert im Französischen
Bösartigkeit und Falschheit, anders als die "Kuh"
im Deutschen, die ja eher für Einfältigkeit steht.

Nie auf der Welt kann ein Liebhaber sein 
so blind wie ich mich neulich hab' benommen
da fielen fast mir die Augen hinein
als ihrem Mieder sie zu · nah gekommen

    Ein hübsches Blümchen mit rosa Kuhhaut
    als schöne Blume geschminktes Biest
    das dich verführt und genüsslich zuschaut
    wie du im Herzen zugrunde gehst! 

Hat sie der Himmel mit Reizen bestückt!
Mich traf der Blitz, mein Herz fing an zu brennen
sie hat so viele, ich hab' nicht geblickt
nicht mehr gewusst, wohin mit · meinen Sinnen...

    Ein hübsches Blümchen...

Ich habe hinter dem hübschen Gesicht
kaum einen Löffel voll Ver·stand gefunden
doch für die Liebe verlangt man ja nicht
nach einem Mädel, das den Schuss erfunden

    Ein hübsches Blümchen...

Dann eines Tag's hat sie's Weite gesucht
ließ mich mit schwerem Seelen-Schaden fallen
ich hab' Johanniskrautpillen geschluckt
die halfen auch nicht gegen · meine Qualen

    Ein hübsches Blümchen...

Erst war ich unheimlich sauer, die Wut 
ist nun verraucht, mein Herz · hat ihr vergeben
wie sie es brach und ertränkte in Blut
damit ich's keiner Andern · mehr kann geben

    Ein hübsches Blümchen...