|
Der Nicht-Heiratsantrag (Deutsch von Leobald Loewe, 2007, frei nach La non-demande en mariage" von Georges Brassens, 1966) Wir schießen doch der Minne Pfeil nicht ihr ins eig'ne Hinterteil meine Geliebte! Oft war es um das Glück gescheh'n des Paares, wenn es fröhlich den Frevel verübte Ich bin so frei und halt' nicht an um Dei- ne Hand gravier'n wir uns- re Namen nicht ins Pergament Sperr nicht die Nachtigallen* ein wir sollen nur gefangen sein von unserm Wollen zum Hölle mit der Küchenmaid die alle ihre Lust verleiht den Kasserollen Ich bin so frei... Die Venus fühlt sich oft allein ist sie am End' mit dem Latein vor Bratensoßen um keinen Preis will ich darin zerpflücken wie den Rosmarin die roten Rosen Ich bin so frei... Der Meersirenen Reiz erlischt wird sie aus ihrem Teich gefischt in trock'ne Tücher der Liebesbriefe Tinte bleicht in Blättern von Rezepten leicht alter Kochbücher Ich bin so frei... Es soll ja so vernünftig sein aus dem verbot'nen Apfel ei- nen Brei zu kochen jedoch in Gläsern abgepackt verliert er den Naturgeschmack in drei, vier Wochen Ich bin so frei... Ein Stubenädchen brauch' ich nicht ich werde Dir die Haushaltspflicht- en gerne schenken als ewiger Verlobter kann an meine Frau des Herzens dann ich immer denken. Ich bin so frei... *) In den Volkstraditionen kündigt die Nachtigall den Frühling an, er ist der Vogel des Monats Mai und vor allem ein Symbol der Liebe (Wikipedia). |
Doch seid so frei Schießt Ihr der Minne Liebespfeil nicht in ihr eig’nes Hinterteil ihr zwei Verliebten? Oft war es um das Glück gescheh’n wenn Paare übermütig den Frevel verübten! Doch seid so frei und gebt - mein Segen! - Euch die Hand und habt viel Glück in Euer'm Ehestand Sperrt nicht die Nachtigallen ein Ihr solltet nur gefangen sein von Euerm Wollen Zur Hölle mit der Küchenmaid die alle ihre Lust verleiht den Kasserollen Doch seid so frei... Die Venus fühlt sich oft allein ist sie am End' mit dem Latein vor Bratensoßen um keinen Preis sollt Ihr darin zerpflücken mit dem Rosmarin die roten Rosen Doch seid so frei... Der Meersirenen Reiz erlischt wird sie aus ihrem Teich gefischt in trock'ne Tücher der Liebesbriefe Tinte bleicht in Blättern von Rezepten leicht alter Kochbücher Doch seid so frei... Es soll ja so vernünftig sein aus dem verbot'nen Apfel ein- en Brei zu kochen jedoch in Gläsern abgepackt verliert er den Naturgeschmack in drei, vier Wochen Doch seid so frei... Als Köchin, Martin brauchst Du nicht Annette, wirst die Haushaltspflicht- en ihr gern’ schenken so bleibt sie Deine Braut und an ihren tollen Bräutigam wird sie stets denken... Nun seid so frei.. | But be so free My sweetheart, no, we shouldn’t put his own arrow to the throat of good old cupid as lots of lovers, who tried this had to pay with happiness for this sacrilege I have the honour not to ask Ye for your hand we don’t scrape our names on the parchment Let fly the bird up in the sky we shall only be bound by our promise to hell with all these scullery-maids who attach their hearts to panhandles! I have the honour ... Venus often feels lonely and looses her Latin in the kitchen Don’t ever pluck your red roses into the pot-au-feu I have the honour ... Revealing too much the se- crets of a mermaid de- prives her attractions The ink of love letters fades swiftly in a cookbook's shade between the sheets I have the honour ... It seems easy to cook the beau- tiful 'forbidden apple' to sweet confiture but hidden in a jam pot it looses in eleven weeks its taste "nature" I have the honour ... I do not need a parlor maid and hereby I exempt Ye from all household chores so as 'n eternal fiancé I will always think of Ye love Ye for ever I have the honour ... |