http://leo.kowald.org
Inhalt in einem eigenen fenster anzeigen

Der Nicht-Heiratsantrag

(Deutsch von Leobald Loewe, 2007,
frei nach La non-demande en mariage"
von Georges Brassens, 1966)

Wir schießen doch der Minne Pfeil
nicht ihr ins eig'ne Hinterteil
meine Geliebte!
Oft war es um das Glück gescheh'n
des Paares, wenn es fröhlich den
Frevel verübte

Ich bin so frei
und halt' nicht an um Dei-
ne Hand
gravier'n wir uns-
re Namen nicht ins
Pergament

Sperr nicht die Nachtigallen* ein
wir sollen nur gefangen sein
von unserm Wollen
zum Hölle mit der Küchenmaid
die alle ihre Lust verleiht
den Kasserollen

Ich bin so frei...

Die Venus fühlt sich oft allein
ist sie am End' mit dem Latein
vor Bratensoßen
um keinen Preis will ich darin
zerpflücken wie den Rosmarin
die roten Rosen

Ich bin so frei...

Der Meersirenen Reiz erlischt
wird sie aus ihrem Teich gefischt
in trock'ne Tücher
der Liebesbriefe Tinte bleicht
in Blättern von Rezepten leicht
alter Kochbücher

Ich bin so frei...

Es soll ja so vernünftig sein
aus dem verbot'nen Apfel ei-
nen Brei zu kochen
jedoch in Gläsern abgepackt
verliert er den Naturgeschmack
in drei, vier Wochen

Ich bin so frei...

Ein Stubenädchen brauch' ich nicht
ich werde Dir die Haushaltspflicht-
en gerne schenken
als ewiger Verlobter kann
an meine Frau des Herzens dann
ich immer denken.

Ich bin so frei...


*) In den Volkstraditionen kündigt die Nachtigall
den Frühling an, er ist der Vogel des Monats Mai      
und vor allem ein Symbol der Liebe (Wikipedia).


Doch seid so frei

Schießt Ihr der
Minne Liebespfeil
nicht in ihr
eig’nes Hinterteil
ihr zwei Verliebten?
Oft war es um das
Glück gescheh’n
wenn Paare übermütig den 
Frevel verübten!

Doch seid so frei
und gebt - mein Segen! - Euch
 die Hand
und habt viel
Glück in Euer'm
Ehestand

Sperrt nicht die Nachtigallen ein
Ihr solltet nur gefangen sein
von Euerm Wollen
Zur Hölle mit der Küchenmaid
die alle ihre Lust verleiht
den Kasserollen

Doch seid so frei...

Die Venus fühlt sich oft allein
ist sie am End' mit dem Latein
vor Bratensoßen
um keinen Preis sollt Ihr darin
zerpflücken mit dem Rosmarin
die roten Rosen

Doch seid so frei...

Der Meersirenen Reiz erlischt
wird sie aus ihrem Teich gefischt
 in trock'ne Tücher
der Liebesbriefe Tinte bleicht
in Blättern von Rezepten leicht
alter Kochbücher

Doch seid so frei...

Es soll ja so vernünftig sein
aus dem verbot'nen Apfel ein-
en Brei zu kochen
jedoch in Gläsern abgepackt
verliert er den Naturgeschmack
in drei, vier Wochen

Doch seid so frei...

Als Köchin, Martin
 brauchst Du nicht
Annette, wirst die
Haushaltspflicht-
en ihr gern’ schenken
so bleibt sie Deine Braut und an
ihren tollen Bräutigam
wird sie stets denken...

Nun seid so frei..
But be so free

My sweetheart, no, we shouldn’t put
his own arrow to the throat
of good old cupid 
as lots of lovers, who tried this
had to pay with happiness
for this sacrilege

I have the honour
not to ask Ye
for your hand 
we don’t scrape
our names 
on the parchment

Let fly the bird up in the sky
we shall only be bound 
by our promise
to hell with all these scullery-maids
who attach their hearts
to panhandles!

I have the honour ...

Venus often feels lonely
and looses her Latin
in the kitchen
Don’t ever pluck
your red roses into
the pot-au-feu

I have the honour ...

Revealing too much the se-
crets of a mermaid de-
prives her attractions 
The ink of love letters fades
swiftly in a cookbook's shade
between the sheets

I have the honour ...

It seems easy to cook the beau-
tiful 'forbidden apple' to
sweet confiture 
but hidden in a jam pot it
looses in eleven weeks
its taste "nature" 

I have the honour ...

I do not need a parlor maid 
and hereby I exempt Ye from
all household chores
so as 'n eternal fiancé
I will always think of Ye
love Ye for ever

I have the honour ...