Soll ich dir's verraten?
(Deutsch von Leobald Loewe (©©) August 2011, frei nach
«Je ne l'ose dire» anonym, aufgeschrieben von Pierre Certon, 1510-1572)
La, la, la,
soll ich dir
soll ich dir
soll ich dir's verraten?
La, la, la
Komm, ich sag' es dir
Oh la, la, la
komm, ich sag' es dir
In der Stadt, da ist ein Mann so
eifersüchtig auf die Frau
er hat dafür reichlich Gründe
doch er ist ein Hahnenrei!
Oh la, la, la...
Er hat dafür reichlich Gründe
doch es kümmert sie kein Stück!
Er macht sie zurecht und auf dem
Markt läuft sie mit jedem weg!
Oh la, la, la...
*) Hahnrei = Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt,
um den Frieden im Haus nicht zu gefährden; im Gegensatz zu vielen
anderen betrogenen Ehemännern macht ein Hahnrei keinerlei Anstal-
ten, sich für den Ehebruch seiner Frau zu rächen (in früheren Zeiten
zum Beispiel dadurch, dass er den Nebenbuhler straffrei umbrachte).
Damit verstieß er damals sowohl gegen die weltlichen wie gegen die
kirchlichen Gesetze und beging sogar eine Todsünde. Die Öffentlich-
keit reagierte auf solches Verhalten mit vielerlei Erniedrigungen des
Hahnreis. So wurde er mit Hörnern oder einem Geweih ausgestattet
und rückwärts auf einen Esel gesetzt, den man dann durch die ganze
Stadt führte. (Wikipedia)
Je ne l'ose dire
La, la, la
je ne l'o-, je ne l’o-
je ne l’ose dire
La, la, la
je le vous dirai!
et la, la, la,
je le vous dirai!
Il est un homme en no’ ville
Qui de sa femme est jaloux.
Il n'est pas jaloux sans cause,
Mais il est cocu du tout!
Et la, la, la...
Il n'est pas jaloux sans cause,
mais il est cocu du tout;
Il l'apprête et s'il la mène
au marché s'en va à tout!
Et la, la, la...
|