Hier kann überprüft werden ob man die englische Konversation
richtig verstanden hat. Kurze, einfache Sätze sind sicher kein Problem.
aber da die Gespräche im Laufe der Story sehr komplex werden, ist es wichtig sie
so zu verstehen wie sie gedacht waren.

Kapitel I

„Sorry, darling.  I had to lead you by the nose. I feared you would run  away once more. What’ is your name, Darling? We have spent so much time together.
No other member of the audience all over the world  made such an effort.
We really should get to know each other after all this time, my dear.”

Verzeihen Sie, meine Liebe. Ich musste Sie an der Nase rumführen. Ich fürchtete, sie würden sonst wieder weglaufen. Wie ist ihr Name? Wir haben soviel Zeit zusammen verbracht. Niemand sonst vom Publikum auf der ganzen Welt , hat das getan. Nach all dieser Zeit sollten wir uns wirklich kennen lernen, meine Liebe.

Kapitel II

“ NO!! “ protestierte er entrüstet.“ I have seen you watching every move of mine. You have been following me and so I got curious. I wanted to meet the lady who seemed to be so fond of me to watch me over and over again. Eighteen times. This must be love. ”

NEIN! Ich habe gesehen, wie Sie jede meiner Bewegungen verfolgt haben.
Das hat mich neugierig gemacht. Ich wollte die Lady kennen lernen, die so angetan  ist von mir, dass sie mich immer wieder sehen will. Achtzehn Male. Das kann nur Liebe sein.

~~~~~~

You actually  tell me, you see the audience from behind the screen?”

Sie wollen mir weismachen, sie sehen von der Leinwand aus das Publikum?

~~~~~~

„Of course! We usually ignore , cause it is confusing, but I realized your face  more than once and so I started to observe you. How could I have done, if not?”

 Ja, sicher! Normalerweise ignorieren wir es, weil es ablenkt, aber als ich ihr Gesicht immer wieder wahrnahm, begann ich sie zu beobachten. Wie hätte ich es sonst machen sollen?

~~~~~ 

„Never done it before. Never felt like doing it. I just thought I wanted to sit behind you as a teasing lesson after you behaved so silly when I wanted to show you my recognition.”

Ich habe so was noch nie getan. War nie in der Stimmung. Ich wollte einfach hinter ihnen sitzen, als Lektion , nachdem sie sich so albern benommen hatten, als ich ihnen zeigen wollte, dass ich ihre Aufmerksamkeit bemerkt habe.

~~~~~ 

„But you are a fictional character, you can’t be alive!  It makes no sense at all!”

Aber sie sind doch eine Figur aus einer Geschichte, wie können sie lebendig sein! Das macht überhaupt keinen Sinn.

~~~~~~~

„This is an illusion. I am crazy and you are not here.”

„Excuse me, dear. First you make me dizzy with your longing looks , then you run as soon as I react. You swear like a wench and accuse me of being an illusion. You drag me into a bizarre hell machine and bring me here. And now you treat me like you despise me and  I were  responsible for all this.”

Das ist eine Wahnvorstellung. Ich bin gaga und sie sind nicht hier.

Verzeihen Sie bitte, meine Liebe, Erst machen sie mich wuschig mit ihren Sehnsuchtsvollen Blicken. Dann rennen sie weg, als ich reagiere. Sie fluchen wie eine Dirne  und werfen mir vor, ich sei eine Illusion. Sie zerren mich in eine bizarre Höllenmaschine und bringen mich hierher. Und jetzt behandeln sich mich auch noch, als könnten sie mich nicht ausstehen und ich wäre für all das verantwortlich.

~~~~~~

„Ähh, I just wanted to make sure you can breathe, don’t get me wrong…”

Ich wollte nur sichergehen, dass sie Luft bekommen, keine falschen Schlüsse ...

~~~~~

„I’m ok, but don’t dare yell at me once more. I was so startled.”

Ich bin ok, aber wagen sie nicht mich noch mal so anzuschreien. Ich habe mich so erschreckt.

Kapitel III

„What kind of a woman are you, Helga?? I don’t get it.
Rude, bold, vulgar and yet you made me leave my …errr…space.
Alas, I didn’t know. You seemed so different .You have no respect towards a man and even lesser towards my effort to please you. I thought you adore or at least like me.”

Was sind sie bloß für eine Frau? Ich versteh es nicht. Derb, unverschämt und dennoch habe ich ihretwegen mein Umfeld verlassen. Nun, ich  wusste das nicht. Sie erschienen mir so anders. Sie haben keinen Respekt vor einem Mann und noch weniger vor meinen Bemühungen sie freundlich zu stimmen. Ich glaubte sie verehren mich oder mögen mich wenigstens.

~~~~~~ 

„I did not swoon. Mister. I was just enthused by the story and acting. That isn’t even your effort. You are not the actor, you are the character. And what did you expect after jumping out of the film?? Sir?? By the way, you are married.”

Ich habe nicht geschmachtet, mein Herr. Ich war nur begeistert von der Story und der Darstellung. Das ist nicht einmal ihr Verdienst. Sie sind nur die Rolle, nicht der Darsteller.
Was haben sie denn erwartet, nachdem sie aus dem Film gesprungen sind?
Außerdem, sie sind verheiratet.

~~~~~~ 

„Married?? No, I am just writing this letter to this woman called Sophie. Don’t have an idea if we are married. Never met her, maybe I will some day.”

Verheiratet?? Nein, Ich schreibe nur diesen Brief an diese Frau namens Sofie. Keine Ahnung , ob wir verheiratet sind. Bin ihr nie begegnet, vielleicht werde ich das eines Tages

Kapitel IV

„No word. Sit here. We have to talk about a few things. And don’t forget:
This is my house and not your ship, you are not the captain here , but me  and I won’t  take any  bullshit by you.
Listen now.”

Kein Wort mehr. Setzen sie sich hierher. Wir müssen ein paar Dinge klären. Dies ist mein Haus und nicht ihr Schiff, sie sind hier nicht der Kapitän, sondern ich und ich lasse mir von ihnen nicht auf der Nase rumtanzen. Hören sie mir zu.

Kapitel V

Respect other peoples property! If you don’t like this edition, go buy a hardcover.”

Respektieren sie das Eigentum andrer Leute! Wenn sie diese Ausgabe nicht mögen, kaufen sie doch eine gebundene!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~

”Different, but great  as well. So is the other one. Master and Commander received 10 nominations regarding the most popular movie award, others as well.”Er sah mich verständnislos an, wusste nicht was ich meinte.
“The awards will be given in .. just a bit less than three weeks..”

Anders, aber auch großartig. Der andre auch. M&C bekam 10 Nominierungen für den bekanntesten Filmpreis und noch andre.
Die Preise werden in knapp drei Wochen verliehen..

 ~~~~~~~~~~~~~~~~

„Can you stay with the novel till I have managed my business and prepared a meal?”
Don’t mind, you just gave me a start.”
“To be honest, not that much.
This book has not much in common with the actual events.“ brummte er.

Können sie bei dem Buch bleiben, bis ich meinen Kram erledigt und etwas zu essen gemacht habe?
Macht nichts, sie haben mich nur erschreckt.
Ehrlich gesagt, nicht besonders. Dies Buch hat nicht viel mit den Ereignissen zu tun.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„And the way he describes me… well. It’s all wrong. I am not that tall and not that big. And what a skirtchaser he made of me, though I am married. It’s annoying.” schnaubte er.

Und wie er mich beschreibt.. nun. Total daneben. Ich bin nicht so groß und nicht  so beleibt. Und als was für einen Schürzenjäger er mich hinstellt, obwohl ich verheiratet bin. Das ist unverschämt.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

„It’s almost ready. Would you be so kind to bring the cup and the coffeepot and stuff  to clear the table for the plates?”
„I hope you like Salmon. With rice, cream sauce  and vegetable. Some ice cream afterwards. There is a bottle of white wine in the fridge, the board that keeps things cold and fresh, you remember. Would you open it?”

Fast fertig. Bringen sie bitte die Tasse und die Kanne und alles andre , um den Tisch abzuräumen? Ich hoffe, sie mögen Lachs. Mit Reis, Sahnesauce und Gemüse. Etwas Eis danach. Im Kühlschrank ist eine Flasche Weißwein, dem Schrank, der die Sachen kalt und frisch hält. Öffnen sie sie bitte?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Not in my century. No decent books, but decent ice cream.” frotzelte ich.”Lots of flavours. I have vanilla and chocolate.”

Nicht in meinem Jahrhundert. Keine ordentlichen Bücher, aber ordentliche Eiscreme. Viele Sorten. Ich habe Vanille und Schoko.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„No. I was there to be audience when your film was shown the first time in Europe. We call it Premiere.  It’s a big event. Like a ball, or a soiree.”

Nein, Ich war im Publikum, als der Film , das erste Mal in Europa gezeigt wurde. Wir nennen es Premiere. Ein großes Ereignis. Wie ein Ball oder eine Soiree.

 ~~~~~~~~~~~~~~

„Jack, well, he is a very famous person and I am just a regular woman, without any connection to the film or him. But I had the chance to see him several times these two days. It must look odd for you. In your time theatre actors where social underdogs and women had a doubtful  image.These days  popular actors earn very much money and people are nuts for films ´, theatre , music and famous artists.”

Er ist eine berühmte Person und ich bin nur einen gewöhnliche Frau, ohne eine Verbindung zum Film oder ihm. Aber ich habe ihn mehrmals gesehen in diesen zwei Tagen. Es muss seltsam auf sie wirken. Zu ihrer Zeit waren Schauspieler nicht viel mehr als Landstreicher und Zigeuner und die Frauen hatten einen zweifelhaften Ruf. Heute verdienen bekannte Darsteller sehr viel Geld und die Leute sind verrückt nach Filmen, Theater, Musik und berühmten Schauspielern.

 ~~~~~~~~~~~~~~~

I hardly was nuts for anybody  before I saw  the movie you will  see afterwards. Just watch it and tell me what you think.”

Ich war wohl kaum  verrückt nach jemand, bevor ich den Film sah, den sie nachher sehen werden. Lassen sie ihn auf sich wirken und sagen sie mir was sie davon halten.

 ~~~~~~~~~~~~~~~

„He looks like you. Cause you are his projection of Jack Aubrey, main character of Master and Commander like the general you see here is another projection of his acting skills. It is his very talent to look very different. Be sure, I am not kidding.”

Er sieht aus wie sie.  Denn sie sind seine Vorstellung von Jack Aubrey, wie der General eine andres Abbild seiner Fähigkeiten als Darsteller ist. Es ist sein besonderes Talent immer wieder anders auszusehen.
Ich nehme sie bestimmt nicht auf den Arm.

Kapitel VI

 

„A guy with such a coiffure in a skirt... dear, you must be kidding..“

Ein Kerl mit solch einer Frisur in einem Rock, Liebes, das kann nicht ihr Ernst sein..

~~~~~~~~~~~~

„I thought he looked quite ok, it is the century. Your poofy shirt and those trousers would look silly either, in my time. They even do.
But admit it, it is a great film and your hmm, let me say ‘impersonator’ nailed the character.”

 Ich fand er sah ok aus, es ist das Zeitalter. IhrRüschenhemd und diese Hosen würden jetzt auch albern aussehen. Sie tun es auch.
Aber geben sie zu, es ist ein toller Film und ihr , sagen wir mal, Darsteller, hat den  Nagel auf den Kopf getroffen .

 ~~~~~~~~~~~~

„Ah, he wasn’t as bad as I thought.” gab er zu. ”At least he could play me.”

Ah, er war nicht ganz so übel. Immerhin hat er es geschafft, mich zu spielen.

 ~~~~~~~~~~~~~~~

„Jack, I think I should tell you some things about life in my century. Women work like men and earn their own  money. They are quite independent. They have the same rights. I am not married, never was. 30 to 40% of marriages fail, partners part. I am working as well. I have  holidays now.”

Ich denke, ich sollte ihnen einiges über das Leben heute sagen. Frauen arbeiten, wie Männer und verdienen ihr Geld selbst. Sie sind unabhängig, haben dieselben Rechte. Ich bin nicht verheiratet, war es nie. 30-40% der Ehen scheitern, die Partner trennen sich. Ich arbeite ebenfalls, habe gerade Urlaub.

~~~~~~~~~~~~


Oh, thanks. At least using eye wrinkle cream for almost 15 years  brought me somewhere

Oh, danke. Wenigstens hat mir der Gebrauch von Augenfaltencreme etwas gebracht.

~~~~~~~~

„A toast on guests, hosts and may they get along.”

Einen Trinkspruch auf Gastgeber, Gäste und mögen sie sich vertragen.

~~~~~~~~~

„And by the way, you didn’t’ have’ me and I don’t intend to fuel things that way, Casanova. No matter how slim or fat I am. Or you will get.”

Ach, wirklich? Und wer waren sie? Molly Harte? Die brasilianische Dirne?
Diane Villier? Die Amerikanerin in Band sieben? Und all die anderen?
Sie verheiratetes Exemplar eines Fremdgängers? Ich schätze, meine Körbchengröße erfüllt dennoch ihre Ansprüche, wenn ich nach ihrem Starren urteile.

~~~~~~

„And by the way, you didn’t’ have’ me and I don’t intend to fuel things that way, Casanova. No matter how slim or fat I am. Or you will get.”

Und, übrigens, sie ‘hatten’ mich nicht und ich habe nicht vor eine Entwicklung in diese Richtung zu unterstützen, Casanova. Egal wie schlank oder fett ich bin.
Oder sie noch werden.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„I’ll keep an eye on both of our shapes, captain.”

Ich werde ein Auge auf unser beider Linie haben, Captain.

~~

Kapitel VII

„Do I look mad? Jack, please, the situation is as strange to me as it is to you.
Try and be emphatic. So do I. I want to make the best of it, for both of us.
Help me.”

‚Sehe ich sauer aus? Jack, bitte, die Situation ist für mich genauso schwierig wie für dich. Versuch dich in mich hinein  zu versetzen. Ich versuche das bei dir auch.. Ich will für uns beide das Beste draus machen. Hilf mir.’

~~~~~~~~~~~~ 

Helga, I was not very kind the evening you took me to your house.
You were so unexpectedly different from what I had thought. I was confused and irritated. Though you have been very nice to me and show me so many amazing things.”

Helga, ich war an dem Abend , als du mich mitgenommen hast nicht sehr nett. Du warst so  unerwartet anders, als ich gedacht hatte. Ich war verwirrt und verärgert. Dennoch warst du sehr gut zu mir und zeigst mir so viele erstaunliche Dinge.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~

“Yes, I feel great. But thirsty. Were are these funny, small trousers you want me to wear? I want to put them on.”
Hey, look!  Feels good. Anything swings.”

Ja, mir geht’s prima. Aber ich bin durstig. Wo sind diese ulkigen, kleinen Hosen, die ich tragen soll? Ich will sie anprobieren.
He, schau mal! Fühlt sich gut an. Da wackelt nix mehr.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

“Jack, it’s him in 1992. NOT YOU. HIM. You might have looked that way .
Get real.  This is East Driscoll, role of 1992. You are Jack Aubrey, role of
2003. More than  a decade later.Jack? Are you with me?”

Jack, das ist ER-1992. NICHT DU.ER. Du hättest vielleicht so ähnlich ausgesehen. Komm zu dir. Das ist East Driscoll, die Rolle von 92. Du bist Jack Aubrey, die Rolle von 2003. Mehr als ein Jahrzehnt danach.
Jack? Kannst du mir folgen?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Don’t dare keeping me from there!”
Wage nicht, dich mir in den Weg zu stellen!
~~~~~~~~~~~

“Yes, I am, asshole. Like never before in my life.  You are a bubo.
Now go fuck yourself.”
Ja, das bin ich. Wie noch zuvor. Du bist eine Pestbeule. Und jetzt verpiss dich.

Kapitel VIII

.. with your longing looks...

Mit deinen  sehnsüchtigen Blicken..

 ~~~~~~~

“Jack, I believe you. Try and understand. I am responsible for you.
I caused your escape from the movie.
I don’t know how to get you back. I don’t know how to handle you,
Don’t know if I damage anything  by showing you my world. I fear I have ruined this great effort you are part of by making you leave. I feel very guilty.
I am on the edge. And you joke around with the possibilty I could have fucked your mind with all this information regarding your creator.
Jack, this is a very bizzarre situation and I am about to go crazy.”

Jack, Ich glaube dir. Versuch zu verstehen. Ich bin verantwortlich für dich.
Ich habe deine Flucht aus dem Film ausgelöst.
Ich weiß nicht, wie ich dich zurückbringen, mit dir umgehen soll.
Ich habe keine Ahnung ob ich Schaden verursache , wenn ich dir meine Welt zeige. Ich fürchte ich habe diese große Leistung ruiniert, an der du beteiligt bist, indem ich dich animiert habe zu gehen. Ich  fühle mich sehr schuldig. Ich stehe unter großem Druck. Und du alberst rum mit der Möglichkeit, ich könnte dir im Verstand rumgepfuscht haben mit all den Informationen über den , der dich verkörpert hat.
Jack, die Situation ist echt bizarr und ich dreh bald durch.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

„I couldn’t see the consequences of my leaving,  I didn’t  know anything about your world. It was all about meeting the lady who was so obsessed with the film, and apparently with me.
It was spontaneous.  But, honestly, I don’t want to go back that soon. It is so amazing to be here, so interesting and challenging.”

Ich war mir der Folgen nicht bewusst, wenn ich gehe. Ich wusste nichts über deine Welt. Es drehte sich alles darum der Lady zu begegnen, die so besessen vom Film  war und anscheinend auch von mir. Es war spontan. Aber ehrlich, ich will so bald nicht zurück. Es ist toll hier zu sein, so interessant und herausfordernd.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Jack, I am sorry,  I reacted over the top. But I was so scared I could have  put something bad and destroying in your mind. I would have spoilt all the effort HE put into the film by creating your character.”

Jack, tut mir leid, ich habe überreagiert. Aber ich hatte solche Angst, ich hätte etwas schlechtes und zerstörerisches bei dir hinterlassen. Alle Mühe und Arbeit , die ER investiert hat, indem er deine Figur geschaffen hat, zerstört.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“I was crazy for him long before he got married. It just didn’t change anything for me. And long before I recognized anything regarding the creations of one Patrick O’Brian. Ah, come on, Jack. How did you know I wasn’t?

Ich war verrückt nach ihm lange bevor er geheiratet hat. Es hat lediglich nichts geändert für mich. Und lange bevor ich irgendwas von den Werken eines O’Brian gehört hatte. Ach, komm Jack, woher wusstest du , dass ich nicht  verheiratet bin?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~

„Mylady, you are. And it is way worse with you, cause you should know better! I couldn’t. I couldn’t.  I didn’t know anything. You fooled me.
You looked at me and meant HIM.”

Das bist du, Mylady. Und in deinem Fall ist es weit schlimmer, denn du solltest es besser wissen. Ich konnte es nicht. Ich wusste gar nichts. Du hast mich  verarscht.
Du hast mich angesehen und ihn damit gemeint.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„You are worse than me, you Nemesis!”

Du bist schlimmer als ich, du Heimsuchung!

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Forgive me. I hurt you, Jack. I didn’t mean, I didn’t  even recognize.
You were unreal to me, at least I treated you that way. I reflected about your words. And I see how much I hurt you. But please understand how unbelievable
this must be to me. I couldn’t show you appreciation. It was such a shock.
And then the shock to be confronted with all related things. Even now I don’t know who and what you are, what’s on yout mind. But, be sure, I like you.
I like you a lot. Not because of HIM. You are a different person to me.
Very different. Would I spend so much money on a guy I dislike??”

Verzeih mir. Ich habe dich verletzt. Ich wollte es nicht, habe es nicht mal gemerkt.
Du warst so unwirklich für mich, wenigstens habe ich dich so behandelt.
Ich habe über deine Worte nachgedacht und verstehe wie sehr ich dich verletzt habe. Aber bitte versteh, wie unglaublich das für mich sein muss. Ich konnte dir keine Anerkennung geben. Es war so ein Schock. Und dann der Schock mit allem, was sich daraus ergibt, konfrontiert zu werden. Noch immer weiß ich nicht was und wer du bist, was in dir vorgeht. Aber sei sicher, ich mag dich. Ich mag dich wirklich. Nicht seinetwegen. Du bist für mich jemand ganz anderes. Würde ich soviel Geld auf einen Kerl verschwenden, den ich nicht leiden kann?“

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„You, Jack. You are an image to die for.” 

Du, Jack. Du bist ein Bild für Götter.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Autsch. You go and take a shower, Sir. Then we have breakfast. It is my turn to be hungry at least once. Then we’ll do the kitchen and then there might be a tiny chance for a little nap.”

Autsch. Du gehst jetzt duschen, mein Herr. Dann gibt es Frühstück.
Jetzt bin ich  wenigstens einmal dran mit hungrig sein.
Dann machen wir die Küche sauber und dann gibt es vielleicht eine winzige Chance für ein Schläfchen.

Kapitel IX

„But first I try and give you a big overview what happened since 1800.
You should have a base before you go deeper into the topic.”

Aber erst will ich versuchen dir einen groben Überblick darüber zu geben, was seit 1800 passiert ist. Du solltest einen Basis haben bevor du dich mit den Details beschäftigst.

 ~~~~~~~~~

„Well. Why is there no man in your life? You are neither that  unattractive  nor an unpleasant bitch.”

Warum gibt es keinen Mann in deinem Leben? Du bist weder so unattraktiv noch  eine unausstehliche Zicke.

~~~~~~~~~~~~~~~~

„Because I knew, you wouldn’t jump out of the screen for an engaged woman. Are you serious about the bitch part?”

Weil ich wusste, dass du nicht für eine vergebene Frau aus der Leinwand springen würdest. Bist du dir sicher, was die ‚Zicke’ angeht?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+

„Ah, Jack. This is very personal. I would never ask if you know anything about women but theory, though I am curious as well. Yet I will answer. There was anybody who could have occupied that place for a longer time.They came and left. I wanted them to leave. Mostly. It just didn’t fit. Then came a time I kind of made my peace with it. Guess I am sophisticated and  picky.”

Ach, Jack. Das ist sehr persönlich. Ich würde nie wagen dich zu fragen, was deine Erfahrung mit Frauen angeht, soweit es die Theorie überschreitet, obwohl ich auch neugierig bin. Aber ich werde antworten. Es gab niemand, der diesen Platz länger  besetzen konnte. Sie kamen und gingen. Ich wollte es, meistens. Es passte halt nicht. Dann kam eine Zeit , wo ich meinen Frieden damit machte. Schätze ich bin anspruchsvoll und wählerisch.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„You feel uncomfortable with my curiosity. I am sorry.”

Meine Neugier ist dir unangenehm. Tut mir leid.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“Helga, why don’t you want me to see THIS? There is HIS name all over.”

Helga, warum willst du das nicht sehe? Überall steht SEIN Name.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Jack, please. You aren’t meant to be here and to get to know all these things, especially about your character. I am so scared you won’t be able to fit back into your place in the film afterwards. You might be so unhappy.It is just not right. It’s  against nature.I fear for you. You will not be satisfied with your ‘old’ world any longer.”

Jack, bitte. Es war nicht vorgesehen , dass du hier bist und all das erfährst, vor allem über deinen Charakter. Ich habe furchtbare Sorge, dass du nicht mehr deinen Platz im Film einnehmen können wirst. Es könnte sein, dass du sehr unzufrieden bist. Es ist einfach nicht richtig. Unnatürlich. Ich habe Angst um dich. Deine alte Welt wird dir nicht mehr genug sein.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„To you it is only about not to spoil this film for HIM.”

Es geht dir doch nur darum, den Film für IHN nicht zu verderben.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

”Haven’t I  yet said and  done enough not to deserve such comments?” 

Habe ich immer noch nicht genug gesagt und getan, um solche Bemerkungen nicht zu verdienen?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

”What could it be, you jerk? I care for you. I am responsible for you. I don’t want you to suffer. You can see anything you like. But not on my responsibilty. I implore you, to just look for items which are not related to the film and your impersonator to prevent possible harm for you.”

Was könnte es denn sein, du Depp? Ich sorge mich um dich. Ich bin verantwortlich. Ich will nicht, dass du leidest. Schau dir an, was du willst. Aber nicht auf meine Verantwortung. Ich bitte dich inständig, sieh dir nur an was nicht mit dem Film oder verwandten Bereichen, deinem Darsteller zu tun hat, um Schaden für dich zu vermeiden.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“How about  FIRST asking the host?”

Fragt man nicht zuerst den Gastgeber?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“I got it. Mylady is too cowardly to be involved. I will release her highness.”

Ich hab’s kapiert. Mylady hat zuviel Schiss, sich drauf einzulassen. Ich werde ihre Durchlaucht davon erlösen.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~+

„Don’t step away and leave me with something like this Captain, Sir. If you are a real man, come up here and we’ll give it a decent end.”

Lass mich nicht so hier stehen , Captain, Sir. Wenn du ein echter Kerl bist , komm rauf und wir bringen es zu einem anständigen Abschluss.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

„So. You want to stay here. How do you intend to make a living?”
“I am not a rich woman, unfortunately. Actually I am struggling to make ends meet, now and then. Have you reflected this?”
“You could live here for a certain time, but it depends how we get along  on the long run. I have the idea it might get complicated on a human level.
To get your feet on the ground in a century that is so different from yours..
Jack, honestly.. you don’t stand a chance..”

Also, du willst bleiben. Wie willst du klarkommen?
Ich bin nicht reich, leider. Es ist so, dass ich manchmal selbst Probleme habe über die Runden zu kommen. Hast du das bedacht?
Du könntest hier eine Weile wohnen, aber es hängt davon ab wie wir langfristig auskommen. Ich  habe so eine Ahnung, es könnte schwierig werden, auf menschlicher Ebene. Fuß zu fassen in einem Jahrhundert, dass so anders ist als deines...Jack, ehrlich... du hast keine Chance...

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“ So you think I am a jerk.”

Also hälst du mich für einen Dummkopf.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Jack, let’s cut it. It is hopeless. I don’t want to hurt you, I don’t want to make you feel bad or humiliate you. As long as you think I do, I don’t have an idea what you see in me. I could have left you in front of the cinema last Sunday.
Guess it would have been the best. Somebody might have had an idea  where you came from and you’d  be where you should be. Aubrey, on board the Surprise.
I made a giant mistake. I could shoot myself. Now, please leave me alone unless you have something relevant to say.”

Jack, lass uns damit aufhören. Es ist hoffnungslos. Ich will dir nicht weh tun, will dich nicht demütigen oder dass du dich schlecht fühlst. Solange du das glaubst, frage ich mich wirklich, was du in mir siehst. Ich hätte dich letzten Sonntag vor dem Kino stehen lassen können. Wäre wohl das beste gewesen. Jemand hätte vielleicht bemerkt wo du herkommst und wo du sein solltest. Aubrey, an Bord der Surprise. Ich habe einen Riesenfehler gemacht. Ich könnte mir die Kugel geben.
Bitte, lass mich jetzt alleine, es sei denn du hast etwas sinnvolles beizusteuern.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 “Torn. Something we have in common.”

Hin und her gerissen. Etwas, das wir gemeinsam haben.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„You are definitely NOT Celia. And I am not Tom.”
“But there is an undeniable similarity, isn’t it? Tell me what you meant, when you claimed we had more in common than I know. You still owe me that answer.”

Du bist sicher keine Celia. Und ich bin nicht Tom.
Aber die Übereinstimmung ist da, oder? Sag mir was du gemeint hast, mit dem wir hätten mehr gemeinsam , als ich wüsste. Du schuldest mir noch immer die Antwort.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Well. Let me finish my ice. Maybe I’ll be able to face such a challenge then.
And that garlic bread was fantastic. Isn’t there another  one in the fridge..”

Nun gut. Lass mich mein Eis fertig essen. Vielleicht kann ich  mich dann einer solchen Herausforderung stellen. Und das Knoblauchbrot war fantastisch. War da nicht noch eins im Eisschrank??

Kapitel X

„First, I have to remember my duty as a guest. Thank you, Mylady.
It was a great day and I had  another great meal. Though we had a few fights.
All in all, I enjoyed myself.”

Zunächst muss ich mich an meine Pflicht als Gast erinnern.
Danke, Mylady. Es war ein großartiger Tag und das Essen war es ebenfalls. Auch wenn wir ein paar Meinungsverschiedenheiten hatten. Alles in allem habe ich mich sehr wohl gefühlt.

 ~~~~~

“As long as you were in your chamber, I had some time to reflect your words.
And I had time to do some research. Helga, forgive me. I did what you asked me not to do. At least not on your responsibility. I swear, I will never make you responsible for anything that might occur in consequence. I read a lot on your computer. I found odd pages and places where people talk about anything but HIM. And what I finally understood, is that I am nothing but an illusion on a medium called film. Created by an author in words, and by a director and an actor in pictures and sounds in a movie.Yet I have been  a living, breathing creature since Sunday. Flesh and blood. Emotions. It’s a mystery, but I am sure it is about your input and my wish to honor it.

Solange du in deiner Kammer warst, konnte ich über deine Worte nachdenken.
Und ich hatte Zeit zu recherchieren. Vergib mir, ich tat, was du mich gebeten hattest nicht zu tun. Wenigstens nicht auf deine Verantwortung. Ich schwöre, ich werde dich nie für irgendwas verantwortlich machen, was sich daraus ergeben könnte. Ich las viel auf deinem Computer. Ich stieß aus merkwürdige Seiten und Orte, wo man über nichts anderes als IHN spricht. Und was ich endlich begriffen habe, ist dass ich nichts bin als eine Illusion auf einem Medium namens Film.
Geschaffen von einem Schriftsteller in Worten und von einem Regisseur und Darsteller in Bild und Ton.
Dennoch bin ich seit Sonntag ein lebendes, atmendes Wesen. Fleisch und Blut.
Gefühle. Es ist ein Mysterium, aber ich denke es hat etwas mit deiner Anteilnahme und meinem Wunsch dies anzuerkennen, zu tun.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I never saw myself any other way. I didn’t know anything but what was in the film and a few general things, yet I don’t remember practice.For example, I know that plumpudding is a traditional English meal. I even know how it looks, but I never tasted it.” erklärte er eindringlich. Ich lauschte gebannt.

Ich habe mich nie als etwas anderes betrachtet. Ich wusste nur was im Film geschieht und grundlegende Dinge, erinnere mich aber nicht an praktische Erfahrungen. Zum Beispiel weiß ich, dass Plumpudding ein traditionelles englisches Gericht ist.Ich weiß wie es aussieht, aber ich habe es nie probiert.

~~~~~~~~~~~

„I never payed the audience that much attention before I recognized your face over and over again. I started looking for you. And I counted. Ten, twelve, fifteen.
When you where there for the eighteenth time and still had that heart ripping expression in your face, these longing looks, that I recently  recognized as well when we watched HIS films, I couldn’t help it. All these reactions moved me so much, I wanted to show you that I appreciated your effort and your loyalty and that level of adoration, even craved for it. I didn’t think about the consequences. How could I?

Ich hatte dem Publikum nie viel Beachtung gezollt, bis ich dein Gesicht immer wieder bemerkte. Ich begann nach dir Ausschau zu halten. Und ich zählte. Zehn, Zwölf, Fünfzehn. Als du zum achtzehnten Mal da warst und noch immer diesen bewegten Ausdruck innehattest, diese sehnsüchtigen Blicke , die ich kürzlich auch wahrnahm, als wir SEINE Filme anschauten, konnte ich nicht anders. Diese Reaktionen rührten mich so, dass ich dir zeigen wollte, wie sehr ich das zu schätzen weiß, diese Loyalität und diesen Grad von Bewunderung, mich  sogar danach sehnte. Ich dachte nicht über die Folgen nach. Wie konnte ich?

This film was my world. Your world was that dark room behind the velvet curtains.
When you turned away and panicked, I wanted to calm you. But you left again.
I had almost forgotten you until  you where there that Sunday. I was  a bit offended and awfully curious when you came back. And so happened what happened.
As soon as I had played a few accords with Stephen after that silly ‘Twängg Twängg’ on our instruments, I got my jacket, threw him a “ See you later” and left. I just followed an odd instinct and found myself in darkness.

Meine Welt war dieser Film. Deine Welt war der dunkle Raum hinter den Samtvorhängen. Als du  panisch wegliefst, wollte ich dich beruhigen.
Aber du liefst erneut davon. Ich hatte dich fast schon vergessen, bis du an diesem Sonntag da warst. Ich war etwas beleidigt und furchtbar neugierig. So passierte was passierte. Sobald ich ein paar Akkorde mit Stephen gespielt hatte, nach dem albernen Geklimper auf unseren Instrumenten, schnappte ich meine Jacke, warf ihm ein“bis später“zu und ging. Ich folgte einem seltsamen Instinkt und fand mich in Dunkelheit.

Finally I  made a few steps and touched velvet.
I was behind the cinemas velvet curtains. I peeped  into the audience from behind. Most of them had left. But you were still sitting there with that dreamy, relaxed, yet kind of sad face that almost drove me to tears. You didn’t recognize me stealing myself behind you, listening to the credits, till the lights were turned on again. You were kind enough to take me with you in the end. I wasn’t prepared at all for what I had done and what followed. And here we are.”

Schließlich machte ich ein paar Schritte und berührte Samt.
Ich war hinter den Samtvorhängen des Kinos. Ich spähte dahinter vor ins Publikum. Die meisten waren gegangen. Aber du saßt immer noch da, mit diesem verträumten, entspannten, aber irgendwie auch traurigen Ausdruck, der mich fast zu Tränen rührte. Du hast nicht gemerkt, wie ich mich hinter dich schlich, dem Abspann zusah, ohne die Zusammenhänge zu ahnen, bis die Lichter angingen.
 Am Ende warst du so freundlich , mich mitzunehmen. Ich war nicht darauf vorbereitet, was ich getan hatte und was folgte.
Und hier sind wir.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Don’t try  and play someone else, don’t try and play with me. Don’t spoil it.
I’ll know. Be sure. Be yourself. I don’t expect anything else.”

Mach mir nichts vor, tu nicht als seist du jemand anderes. Verdirb es nicht. Ich merke das. Sei sicher. Sei einfach du selbst. Ich erwarte sonst nichts.

 ~~~~~

“A guy I just met a few days ago. I like him a lot. He is a bit of a treat now and then.It took me a few days. First I thought he was a dick. Eats a lot, snores. Complicated, jealous. Yet, I like him a lot. He did an amazing thing. And he is much fun to be with. He is a challenge. I am even a tiny bit mad for him.”

Ein Kerl, den ich erst vor Tagen getroffen habe. Ich mag ihn ziemlich gern.
Er ist manchmal eine Plage. Ich brauchte ein paar Tage. Erst dachte ich, er sei ein Depp. Verfressen, schnarcht. Anstrengend, eifersüchtig. Dennoch, ich mag ihn sehr. Er hat etwas erstaunliches getan. Und es macht Spaß mit ihm zusammen zu sein. Er ist eine Herausforderung. Ich bin sogar ein winziges bisschen verrückt nach ihm.

 ~~~~~~~~~~

„Since when  have you got that slow in the head?“

Seit wann bist du so schwer von Begriff?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~+

„Ever had a soft spot for these. Always hungry, needy. Guess it’s a maternal instinct. And such an impressive object like you…”

Für den Typ hatte ich schon immer eine Schwäche. Immer hungrig, bedürftig.
Ist wohl Mutterinstinkt. Und bei so einem eindrucksvollen Objekt wie dir..

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„There is nothing maternal where you head for.”

Wo du hinsteuerst , ist nichts mütterliches...

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+

„I ever wanted to know what it feels like. It is always just that tease, when I look at this dark maiden who smiles at me seductively.”
”Like showing a bone to a dog and then hiding it.”

Ich wollte immer wissen, wie es sich anfühlt. Ich spüre immer nur diesen Kitzel, wenn ich dieses dunkelhäutige Mädchen ansehe, die mich verführerisch anlächelt.
Als ob man einem Hund einen Knochen zeigt und dann versteckt.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+

„So, you have been betrayed. The authors Aubrey wouldn’t have refused her offer.”

Also bist du betrogen worden. Der Aubrey, wie ihn der Autor beschreibt, hätte ihr Angebot nicht  zurück gewiesen.

~~~~~

“Because he is a cheater and a skirtchaser?”

Weil er ein Ehebrecher und Schürzenjäger ist?

~~~~~~~~~~~~~~~~~+

„On a guest, who turned from frighteningly challening to charmingly challenging. And a gentleman.”

Auf einen Gast, der von einer erschreckenden zu einer erfreulichen Herausforderung geworden ist. Und einen Gentleman.

Kapitel XI

„Jack, don’t make me feel so bad. It’s nothing. It’s not worth  being so worried. It happens now and then for various reasons. You give it way too much meaning.”

Jack, lass nicht zu, dass ich mich schlecht fühle deswegen. Es ist nicht wert , sich soviel Gedanken darüber zu machen. Das passiert halt hin und wieder, aus mancherlei Gründen. Du nimmst das viel zu wichtig.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+

“Cause you caught me once again.”

Weil du mich mal wieder erwischt hast.

Kapitel XII

 

„Today is Thursday. I have to observe you. I’ll tell you Sunday night. It’s quite obscure. Maybe I am wrong, don’t want to confuse you. Jack. I have caused all this. I want the best end to this for you. But I don’t know yet what might be the best.  Ask me Sunday.”

Heute ist Donnerstag. Ich muss dich beobachten. Ich werde es dir Sonntag Abend sagen. Es ist ziemlich schwer herauszufinden. Vielleicht liege ich falsch, ich will dich nicht beunruhigen. Jack, ich habe all das verursacht. Ich will das es möglichst gut für dich endet. Aber ich bin mir noch nicht klar, was das beste sein könnte.
Frag mich Sonntag wieder.

~~~~~~~ 

„It seemed you weren’t uncomfortable  at all ...”

Du schienst dich nicht gerade unwohl zu fühlen…

~~~~~~~~~~~~~~~~

“You abused my good will and charity. And I was silly enough not to kick you in your balls, Sir.”

Du hast meine Gutmütigkeit und mein Mitgefühl ausgenutzt. Und ich war blöd genug, dir nicht in die Eier zu treten, Sir.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

„All hands on deck! The enemy is firing with all his guns!”

Alle Mann an Deck! Der Feind feuert aus allen Rohren!

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„ Wild mare, you are..“

Was bist du bloß für eine ungebärdige Stute..

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„I like it when you’re getting wild, especially when I am on top, it is like sailing  a storm…”

Ich mag es, wenn du ungestüm wirst, vor allem wenn ich oben bin, das ist wie im Sturm segeln..

 ~~~~~~~~~~~~~~~

„Time to tame the mare a bit.”

Zeit die Stute etwas zu bändigen..

 ~~~~~~~~~~~

„Confess! I may have no experience in these terms, but I am not a jerk. You ripped the shirt off me, I thought you took the skin with it. Admit it!”

Gestehe! Ich mag ja keine Erfahrung in diesen Dingen haben, aber ich bin nicht dumm. Du hast mir das Hemd vom Leib gerissen, ich dachte die Haut geht mit.  Gib’s zu!

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„You knew it was me.. äh… this morning. You were awake. Don’t deny! I couldn’t resist. I woke up from your ass brushing against my..äh.. know what I mean…”

Du hast doch gewusst, dass ich es war.. äh, heute Morgen. Du warst doch wach. Streite es nicht ab! Ich konnte nicht widerstehen. Ich wachte auf ,weil dein Hintern gegen mein... äh, du weißt , was ich meine... rieb..

 ~~~~~~~~~~~~~

„And then you turned and my face was vis a´ vis these…”  ..my nose was almost between… oh, dear.. Warn a guy, next time…I was hapless.. and then you made those little noises, pleasant noises. As if you’d enjoy…and when you put your legs around me and  started sucking at my tongue..I was  gone…”

Und dann hast du dich gedreht und  mein Gesicht war direkt gegenüber... meinen Nase war fast dazwischen.. liebe Güte, warn mich das nächste Mal.. ich war hilflos.. und dann gabst du diese leisen Laute von dir, wohlige Laute. Als ob es dir gefiele... und als du dann die Beine um mich geschlungen hast und anfingst an meiner Zunge zu saugen... da war’s rum..

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Yes! I  am mad for you, you voracious ogre!“

Ja! Ich bin verrückt nach dir , du verfressenes Ungeheuer!

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Hero. But I must insist on the voracious.”

Held. Aber ich bestehe auf dem verfressen.

Kapitel XIII 

 „I feel good. I can loose a bit. I have enough reserves. Don’t you remember? You teased me about being not as slim as all those women you had…”

Es geht mir gut. Es schadet nicht, wenn ich ein wenig abnehme. Erinnerst du dich? Du hast gestichelt, dass ich nicht so dünn sei, wie all diese Frauen, die du gehabt hast.

 ~~~~~~~~~~~~~~

„Do you know what is hysterically funny about what you just said?”

Weißt du, was zum Schreien komisch ist, an dem was du grade sagtest?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“HE is  into really  thin women, at least it seems so. Married a tiny woman, “2/3 his size, half his weight, at least. I always felt bad regarding this supposed preference of HIM. Like kind of a dinosaur. And  now you tell me, somebody HE  might consider fat, to eat more to prevent loosing weight!”

ER bevorzugt wirklich dünne Frauen, es scheint jedenfalls so. Hat eine winzige Frau geheiratet, ein Drittel kleiner als er, die Hälfte von ihm, höchstens. Ich habe mich immer schlecht gefühlt  bei diesem Eindruck, was seine Vorlieben angeht. Wie eine Art Dinosaurier. Und jetzt sagst du zu mir, zu jemand, den er für fett halten könnte, ich solle mehr zu essen, damit ich nicht abnehme!

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„What could HIS taste  bother me… You should know by now, that I like your voluptous shape. Especially here…and here..”

Was geht mich sein Geschmack an... du solltest inzwischen wissen, dass ich deine üppigen Formen schätze... vor allem hier.. und hier...

~~~~~~~~~~~~~~~~ 

„Jack, we will attend a soiree tomorrow. You can wear your uniform. Be what you are. Officer, Captain. You can be all yourself. It is a ball. Carnival. A 19th century ball. Everybody will wear clothes of your time. We can drink and eat and dance all night long.How does it sound?”

Jack wir werden morgen eine Veranstaltung besuchen. Du kannst deine Uniform tragen. Sein was du bist. Offizier, Kapitän. Ganz du selbst sein. Es ist eine Ball. Karneval. Ein Ball im Stil des 19.Jh. Alle werden Kleider aus deiner Zeit tragen. Wir können trinken und speisen und tanzen, die ganze Nacht. Wie klingt das?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Oh, how wonderful! I admit, I missed it a bit to be myself. Don’t get me wrong, I have the time of my life here. With you.”

Oh, wie herrlich! Ich gebe zu, ich vermisse es ein wenig ich selbst zu sein. Versteh mich nicht falsch. Es gefällt mir sehr hier. Mit dir.

~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

„I will try to get you back Sunday. Your time runs out. In ten days, at least, you will have wasted your ‘energy’.  I have no idea what might happen. Will you be dead and go the way of all flesh? Or will you just vanish like the illusion that you actually are?”

Ich will Sonntag versuchen, dich zurück zu bringen. Deine Zeit läuft ab.In höchstens zehn Tagen wirst du deine Energie verbraucht haben. Ich weiß nicht was passieren wird. Wirst du tot sein und den Weg allen Fleisches gehen. Oder wirst du einfach verschwinden, wie die Illusion, die du wirklich bist?

~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Go ahead“ bat er.

Sprich weiter.

~~~~~~~~~~~~~~~

“The most beautiful illusionI ever had. That somebody ever  created and came to life for reasons I don’t know but I am really thankful for.”

Die wunderbarste Illusion, die ich je hatte. Die jemand schuf und die zum Leben erwachte aus Gründen, die ich nicht kenne, für die ich aber sehr dankbar bin.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„The ONLY  illusion that came to life, despite that jerk Tomwhatwashisname”

Die EINZIGE Illusion, die zum Leben erwachte außer diesem  Idioten Tom-wiehießernochmal

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“I’d love you to stay, no matter what I told you before. I think you could handle it. You are a cracker. But there is no way. You know, I am mad for you.
You are one of the most wonderful things that happened to me. You surely remember a few days ago. You said: It can’t be over before it has begun.
 It has, no matter how crazy and unbelievable it may be, and we have another week. I intend to make it the most amazing week for you. And for myself.
Will you return then?”

Ich würde es toll finden, wenn du bliebest, egal was ich vorher gesagt habe. Ich denke du würdest es schaffen. Du bist ein Knaller. Aber es geht nicht. Du weißt, dass ich verrückt nach dir bin.
Du bist mit das Wunderbarste , was mir je widerfahren ist. Du erinnerst dich sicher an das , was du vor ein paar Tagen gesagt hast: Es kann nicht enden bevor es begonnen hat. Es hat , egal wie  verrückt und unglaublich  es sein mag, und wir haben noch eine Woche. Ich habe vor eine tolle Woche  für dich daraus zu machen. Und für mich.
Wirst du dann zurückgehen?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

“My gosh, you lug. HELGA.”

Mensch, du Kasper, Ich bin’s HELGA.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+

Shut up, you goof! I want you to be the most lookable guy this evening!”

Mach den Mund zu, du alberner Kerl! Ich will, dass du heute Abend der  bestaussehende Mann bist!

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 „I found something. You won’t believe it, Helga!! A site with lots of stories about HIM and roles, even about me. In my language. Of course, made up tales. With very saucy contents. Hoho. I read there since you left. It was very educational…”

Ich habe da was gefunden. Du wirst es nicht glauben, Helga! Eine Seite mit vielen Geschichten über IHN und seine Rollen, sogar über mich. In meiner Sprache. Natürlich erfunden, Märchen. Mit sehr gewagtem Inhalt.  HoHo. Ich habe gelesen, seit du weg warst. Es war sehr lehrreich..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„It’s ok. Don’t mind. Caught me again. Jack , you are as nosy as a cat. But, actually I love cats. So what..”

Es ist in Ordnung. Du hast mich wieder erwischt, Jack. Du bist neugierig wie eine Katze.
Aber da ich Katzen liebe... was soll’s..

Kapitel XIV

„Ah… All these turns make me dizzy… let’s get a drink and some food…”

 Diese vielen Drehungen machen mich schwindlig, lass uns was essen und trinken...

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 „Please, fill it for me. Mylady. Ahh, yes. The lobster. And the shrimps. Some of this … and some of that here..

Bitte, leg mir auf. Mylady. Ah, ja. Den Hummer. Und die Shrimps. Davon und hiervon...

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

Rule Britannia, Britannia rule the waves

Britains never will be slaves

Britannien beherrsche die Meere
Briten werden niemals unfrei sein

 ~~~~~~~~~~~~~~~

“Royal Marine? How interesting? Where are you stationed, Jack?”

 Königliche Marine? Wie interessant? Wo sind sie stationiert, Jack?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Thank you, Sir. What a great soiree´!  At the moment I am stationed at this lovely ladies’ house. Afterwards I might return to the Caribean sea. My orders aren’t sure yet. You sail?”

Danke, Sir. Was für ein großartiger Abend! Im Moment bin ich im Haus dieser reizenden Lady. Danach werde ich wohl in die Karibik zurückkehren. Meine Befehle sind noch nicht sicher. Sie segeln?

 ~~~~~~~~~~~~~~~

„Go wash your hands and stay.”

Geh zur Toilette und bleib dort.

 ~~~~~~~~~~~~~

„Great. They’ll kick us out, but what the hell…”

Prima. Sie werden uns rauswerfen, aber was soll’s.

~~~~~~~~~~~~~~~~ 

„Confess, you dirty boy! What did you read when Mom was gone? Quickie?”

Gesteh du schlimmer Junge! Was hast du bloß gelesen, als Mama weg war? Schnelle Nummer?

~~~~~~~~~~~~~~~~ 

“I will make up for it later. But not here.”

Ich machs wieder gut. Aber nicht hier.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Jack, don’t make me feel bad. I am not in the mood. Not here.”

Jack, mach mir kein schlechtes Gewissen. Ich bin nicht in Stimmung. Nicht hier.

 ~~~~~~~~~~~~~

„What happened? I lost it somehow..”

Was ist passiert? Ich habe den Faden verloren...

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“Hope you kept me from anything odd…”

Ich hoffe du hast mich vor Dummheiten bewahrt…

Kapitel XV

„Oh. HE looks good in that one, so slim, dirty and beaten. Must be an old one.”

Oh, er sieht gut aus in dem, so schlank , dreckig und verbeult. Muss wohl ein alter Film  sein.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Is that a yes? As you still sleep, you could take it as another dream.”

Ist das ein ja? Da du ja noch schläfst, kannst du dir ja einreden, du träumst wieder.
~~~~~~~~~~~~~~~~~

 „Much better than a hammock..”

Viel besser als eine Hängematte…

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Tell me about these stories you mentioned before we left for the ball.”

Erzähl mir von diesen Geschichten, die du vor dem Ball erwähnt hast.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+

“Actually?? How bold.. And what stimulated you especially?”

Echt?? Wie gewagt.. und was machte dich besonders an?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„You mentioned it. She is very seductive. What did she do to you? Stroke you? Like this? Suck at your earlobe, like this..”

Du hast es erwähnt. Sie ist sehr verführerisch. Was hat sie mit dir gemacht? Dich gestreichelt? So etwa? An deinem Ohrläppchen gelutscht..

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~+

„You led me by the nose, you  knew  it, you are such a wicked...“

Du hast mich reingelegt, du hast es gekannt, du bist so eine hinterhältige..

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„My little revenge for your wicked little games in the cinema. To make me believe I did fantasize and then sit behind me and startle me to faint. Now we’re even. Let’s have breakfast. And then I have a surprise for you. Remember?”

Meine kleine Revanche für deine hinterhältigen Spielchen im Kino. Mich glauben zu machen , ich fantasiere und dann hinter mit sitzen und mich zur Ohnmacht erschrecken. Jetzt sind wir quitt. Lass uns frühstücken. Und dann habe ich eine Überraschung für dich. Erinnerst du dich?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Woman of various talents, indeed.”

In der Tat, eine Frau mit vielen Begabungen.

Kapitel XVI

„Oh, Jack, I can’t even do the Vienna Waltz four times. I get dizzy. I will  puke all over you!”

Oh, Jack, ich kann nicht mal vier Walzer in Folge tanzen. Mir wird schwindlig. Ich werde dich vollreihern.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

“Oh, don’t say something like this. Don’t belittle it. It is. The ball was so… amazing. And now.. this. Do you know how much I adore what you do?”

Oh, sag das nicht. Würdige es nicht herab. Der Ball war so..unglaublich. Und jetzt das. Weißt du, wie sehr ich mag was du tust?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Please...are you still mad because I made you come with me, despite your objection?”

Bitte, bist du noch böse, weil ich  dich überredet habe trotz deiner Abwehr?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Jack, please, it is not about you, I am in a strange mood. Just leave me alone, if you are fed up with it. I need some time. I might be ok later. I can’t explain now. Give me  a break.”

Jack, es ist nicht wegen dir, ich bin komisch drauf. Lass mich einfach in Ruhe, wenn es dich nervt. Ich brauche etwas Zeit. Später geht es vielleicht wieder. Ich kann es  jetzt nicht erklären. Gib mir eine Pause.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~

„Do you mind if I join you?”

Kann ich dir Gesellschaft leisten?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

”Yes. Fresh air and common sense can cause miracles.”

Ja, frische Luft und gesunder Menschenverstand können Wunder wirken.

 ~~~~~~~~~~~~+

“I was a bit concerned. You are a riddle, Mylady.”

Ich habe mir ein wenig Sorgen gemacht, du bist ein Rätsel, Mylady.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Can I come in or will you whack me over the head with that big wooden brush if I do?”

Kann ich reinkommen oder wirst du mir eins mit dieser harten Holzbürste überziehen?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

”I will whack you… if you aren’t in here in 30 seconds.”

Das werde ich…wenn du nicht in 30 Sekunden hier bist.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~

„Don’t rinse off the foam, I want to do it.”

Nicht den Schaum abspülen, das will ich machen.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~

„I don’t like it as hot as you do.”

Ich mags nicht so heiß wie du.

~~~~~~~~~~~

“Oh, I think you can hold on easily..”

Oh, ich schätze du hälst da locker mit…

 ~~~~~~~~~~~~~~~~

Stark naked.

Splitternackt

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„There is still plenty in the fridge..”

Es ist noch allerhand im Kühlschrank.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“ Let’s get out of here. I feel like a sponge.”

Raus hier, ich fühle mich wie ein Schwamm.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Shall I stopp? Does it ache too much?”

Soll ich aufhören? Tut es zu sehr weh?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“Go on. It aches but it’s delicious pain…”

Mach weiter. Es tut weh , aber der Schmerz ist köstlich..

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Oh, he looks like shit, fat and old, I begin to like him. Must be a newer one..“

Oh, er sieht Scheiße aus, fett und alt. Ich fange an ihn zu mögen.

Muss ein neuerer Film sein.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Still. It has nothing to do with what happens here.With you, Jack.  Why can’t I like him? He looks like your brother.”

Immer noch. Das hat nichts mit dem hier zu tun. Mit dir, Jack. Warum kann ich ihn nicht mögen? Er könnte dein Bruder sein.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Jack, please. Make your peace with him. It is silly.

Bitte Jack. Mach deinen Frieden mit ihm. Es ist albern.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I bet you’d get along very well. I ‘know’ HIM a bit. He’d like you and you’d like him. I am sure. He doesn’t deserve your bitching. No need for it”

Ich wette ihr würdet euch verstehen. Ich glaube IHN ein wenig zu kennen. Ihr würdet euch mögen. Da bin ich sicher. Er hat deine Sticheleien nicht verdient. Das ist überflüssig.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Jack on  vegetables“  

Jack auf Gemüse

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“Grilled or raw? I insist on the latter..”

Vom Grill oder roh? Ich bestehe auf letzterem...“

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„What a charmer you are, Captain. You can’t leave one single inch on HIM uncritsized. Here’s your dessert. Open your cakehole and shove it in. That might stop your bitching.”

Was bist du nur für ein Herzchen, Captain. Du kannst keinen Zentimeter an ihm unkritisiert lassen. Hier ist dein Nachtisch. Mach deine große Klappe auf und schieb ihn rein. Dann hört wenigstens das Gemeckere auf.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“Would you like to be a member of the audience like I was and watch a movie in the cinema?”

Möchtest du einmal Teil des Publikums sein, wie ich und im Kino einen Film sehen?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“Sure!! But none of HIS .. I am fed up with his ..äh.. efforts.”

Klar, aber nichts mit IHM. Ich habe genug von seinen ..äh.. Werken.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“Jack, you are one of his äh.. efforts, if I may say that..”

Jack, du bist eines seiner.. ähh.. Werke, wenn ich das mal sagen darf..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„You could have told me earlier. I thought you were curious.”

Du hättest mir das früher sagen können. Ich dachte es interessiert dich.

~~~~~~~~~~~~~~~~~

“ My curiosity is  more than satisfied. Thanks Ma’m.”

Mein Interesse ist mehr als befriedigt. Danke, Madam.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„If you could have HIM, you wouldn’t even turn your head. I am just a substitute. Just the shadow of your obsession, your desire. You never meant me. You ever meant HIM.”

Wenn du IHN haben könntest, würdest du dich nicht mal umdrehen. Ich bin nur der Ersatz. Nur der Abklatsch deiner Obsession, deines Verlangens. Du hast niemals mich gemeint. Immer nur IHN.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„I will NEVER have HIM, so smart am I still. But I start to regret to get involved with you after what you just said. And if you don’t get the difference between the way I see HIM and you… words are useless…”

Ich werde IHN nie haben, so viel Verstand besitze ich noch. Aber nach dem was du gerade gesagt hast, beginne ich zu bereuen, dass ich mich mit dir eingelassen habe. Und wenn du den Unterschied zwischen dem , wie ich  dich und IHN  sehe nicht mitbekommst, sind Worte ohnehin überflüssig.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Voracious ogre.

  Unersättliches Ungeheuer

~~~~~~~~~~~~~ 

Picky       

wählerisch

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Dear,

I feel so bad about the things I said.

  Ich fühle mich furchtbar wegen der Dinge, die ich gesagt habe.

You surely hate me now. You must.

Du hasst mich jetzt bestimmt. Du musst.

I deserve it. I can be such an egoist.

Ich verdiene es. Ich kann so ein Egoist sein.

I will spend the day outdoors and return tonight.

Ich werde den Tag draußen verbringen und abends zurückkommen.

If you want and it is possible, I will go back tomorrow.

Wenn möglich und du es willst, gehe ich morgen zurück.

Let me know.

Lass es mich wissen.

                                         sincerely Yours,  Jack Aubrey

Kapitel XVII

 

„How beautiful... the full spectrum of colors..”

Wie wunderbar, das ganze  Farbspektrum..

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Jack, please. I still adore you. You apologized. So what. We both have our issues. You did wrong. I did. So what. Is it worth spoiling the rest of the time we have?”

Jack, bitte. Ich mag dich noch immer sehr. Du hast dich entschuldigt.Was solls. Wir haben beide unsere Macken. Du hast einen Fehler gemacht. Ich auch. Was solls. Soll uns das die restliche Zeit verderben?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

“I found a great movie for tonight. Lost in translation. A film about people in strange  surroundings.. People dealing with different cultures and habits. Interested?”

Ich habe einen tollen Film für heute Abend. Lost in translation. Über Menschen in einer fremden Umgebung. Menschen, die versuchen mit anderen Kulturen und Verhaltensweisen zurecht zu kommen. Interessiert?

~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Oh. Sounds ..fitting.”

Oh, das hört sich passend an.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Guess you will have a bit to tell when you are back. About Chinese and Italian food, Captain.It’s everything about the food. Are you with me?”

Ich denke du wirst einiges zu erzählen haben, wenn du zurück bist. Über Italienisches und Chinesisches Essen, Captain. Es geht nur um das. Hast du verstanden?

~~~~~~~~~~~~~~~~~

“With you. I am with you.”

Ich habs kapiert.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“I trust you. Jack, help me. I don’t want to look back and ask myself why I didn’t do what I could. We both had our lessons. You don’t owe me anything.
I adored your little letter. I will keep it. Like the dress I wore last Monday.
All my memories of that ball. It was very special to me. It was awesome”

 

Ich vertraue dir, Jack hilf mir. Ich will nicht zurücksehen und mich fragen warum ich nicht getan habe, was ich konnte. Wir hatten beide unsere Lektion.
Du schuldest mir nichts. Dein kleiner Brief hat mir sehr gefallen.
Ich werde ihn aufbewahren.Wie mein Kleid von Montag. All meine Erinnerungen an den Ball. Es war etwas ganz besonderes für mich. Es war unbeschreiblich.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

“I’d really like to stay. But there is something like a magnet drawing me back. It gets stronger.”

Ich würde wirklich gern bleiben. Aber etwas zieht mich wie ein Magnet. Es wird stärker.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~

„That’s good.  Natural.It will draw you back. I couldn’t live with you being burried under my roses…”

Das ist gut. Natürlich. Es wird dich zurückholen. Ich könnte nicht damit leben, dass du unter meinen Rosen liegst...

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

“Can you do me a favour?”

Kannst du mir einen Gefallen tun?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„I am so tired. Would you please hold me and stay a while? When you are gone there’ll be nobody, so I have to abuse the opportunity a bit” *

Ich bin so müde. Kannst du bei mir bleiben und mich ein Weilchen halten? Wenn du weg bist, wird es niemand geben, also muss ich die Gelegenheit nutzen.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„No further damage to your male beauty, Captain.“

Kein weiterer Schaden an deiner männlichen Schönheit, Captain.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„I hope you will forget soon. You told me, you had almost forgotten my existence when I came back that last time, when you left the screen.”

Ich hoffe du vergisst schnell. Du sagtest, du hättest mich fast vergessen gehabt, als ich das letzte Mal zurück kam. Das Mal als du die Leinwand verlassen hast.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~

Would be the best for you. The memories could give you a bad time. Could make you unhappy and unsatisfied.”

Es wäre das beste. Die Erinnerungen könnten dich quälen. Dich unglücklich und unzufrieden machen.
 

~~~~~~~~~~~~~~~~

“You are right but I don’t want to forget. What happens, happens. I don’t have a choice. I will miss all that comfort. Sleeping in a soft, clean, big bed. Having such great food and wine. All these amazing things I saw and you made possible for me.  And the most I will miss your company …and all what came along with it. From this angle it might be better not to remember that well...”

Du hast recht, aber ich will nicht vergessen. Was geschieht, geschieht. Ich habe keine Wahl. Ich werde all den Komfort vermissen. In einem weichen, sauberen, großen Bett zu schlafen. Das gute Essen und den Wein. All diese wunderbaren Dinge, die ich gesehen habe und die du mir ermöglicht hast. Und vor allem deine Gesellschaft.. und alles was mit ihr kam.
Aus dieser Sicht, wäre es wohl besser sich nicht zu gut zu erinnern...

 ~~~~~~~~~~~~~~~

“If I give you reason for another fight like yesterday, please whack me with that hard wooden brush.”

Wenn ich noch Mal so einen Streit wie gestern anzettle, dann zieh mir eins über mit dieser Holzbürste.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

“I leave it to you. Actually I feel quite worn since yesterday. Tired. Sleepy.”

Ich überlasse es dir. Tatsächlich fühle ich mich ziemlich kaputt seit gestern. Müde, schläfrig.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

„Go for a hot shower. I will give you a shoulder and back massage afterwards. Might help. You are quite tense in that area.”

Nimm eine heiße Dusche. Ich werde dir dann die Schultern und den Rücken massieren. Vielleicht hilft es. Du bist da recht verspannt.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Stop moaning, it turns me on..

Hör auf zu stöhnen, es macht mich scharf.

 ~~~~~~~~~~~~~~

„If I’d moan a bit, do you think it would turn you on?”

Meinst du es macht dich an, wenn ich ein bisschen stöhne?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Using your other hand as well might be more successful..”

Die andre Hand dazu zu nehmen, könnte mehr Erfolg haben...

 ~~~~~~~~~~~~~~~

“Well, I was considering it, now that you bring it up..”

Jetzt wo du es erwähnst.. ich dachte auch schon daran.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„I never ever believe I might  forget how good this feels…”

Ich kann nicht glauben, dass ich vergessen könnte, wie gut sich das anfühlt...

 ~~~~~~~~~~~~~~~

“Stop babbling, Jack. Better kiss me..”

Hör auf zu labern, Jack. Küss mich lieber.

~~~~~~~~~~~~~~~~

„Aye Aye, Mylady. Your wish is my command.“

Zu befehl, Mylady. Ihr Wunsch ist mir Befehl.

Kapitel XVIII

 

„No, you were so…ähmm…animated this morning..
..and now you look so exhausted. You cough and your voice is changing.
You are sick, dear. I wish Stephen. was here.”

Nein, du warst so ..ähm… schwungvoll diesen Morgen.. und jetzt siehst du so erschöpft aus. Du hustest, deine Stimme verändert sich.
Du bist krank. Ich wünschte Stephen wäre hier.

 ~~~~~~~~~~~~~

„I am Jack Aubrey. It must sound completely nuts, but it is true. Helga thought she had lost it, she couldn’t believe it as well.”

Ich bin Jack Aubrey. Es muss sich komplett verrückt anhören, aber es ist wahr. Helga dachte sie sei übergeschnappt, sie konnte es auch nicht glauben.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

„I explained. It is ok. I told her my actual name was too hard to speak, so we stayed with Helga, remember?”

Ich habe es erklärt. Es ist ok. Ich habe ihr gesagt, dass mein Name schwierig auszusprechen ist, deshalb blieben wir bei Helga, weißt du noch?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„I left after Stephen and I did that little session, as soon as I couldn’t see anybody in the audience any longer. That was two weeks ago. Sunday it is two weeks.”

Ich ging nachdem Stephen und ich ein bisschen gespielt hatten, sobald ich das Publikum nicht mehr sehen konnte. Das ist zwei Wochen her. Sonntag sind es zwei Wochen.

 ~~~~~~~~~~~~

„Actually, I’d like to stay, but it seems I can’t.
Helga will tell you. I must go back the next days, my time is running out.”

Ich würde wirklich gern bleiben, aber es scheint , das geht nicht.
Helga wird es dir erklären. Ich muss in den nächsten Tagen zurück, meine Zeit läuft ab.
 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„I told you, I would never make you responsible. In case I can’t go back like I got out, bring me to a doctor. So you won’t get into trouble. Try and inform those people who are involved in the film, maybe they have an idea. I will have a few more days till I might not wake up any more. Maybe I will just stay that way and nothing happens.”

Ich habe dir gesagt, ich würde dich nie verantwortlich machen. Für den Fall, dass ich nicht zurück kann, wie ich gekommen bin, bring mich zu einem Arzt. Dann bekommst du keine Schwierigkeiten. Versuch die Leute zu informieren, die mit dem Film zu tun haben, vielleicht haben sie eine Idee. Es bleiben mir noch ein paar Tage, bevor ich nicht mehr aufwachen könnte. Vielleicht bleibe ich einfach so und nichts weiter passiert.

Kapitel IXX

“It was about time. I hate being sick. I hate the running nose and being tired and the headaches. I hate looking like something my cats might have drowned and dragged in by night.”

Es war auch Zeit. Ich hasse Kranksein. Ich hasse die laufende Nase und müde sein und das Kopfweh. Ich hasse es auszusehen  wie etwas, das meine Katzen ersäuft haben und bei  Nacht hereingeschleppt.

 ~~~~~~~~~~~+

“Oh,I will miss your sharp wit. Your mean sense of humor.”

Oh, ich werde deinen scharfen Witz vermissen, deinen schrägen Sinn für Humor.

~~~~~~~~

„Are you afraid of tomorrow?”

Hast du Angst vor morgen?

 ~~~~~~~~~~~~~

“You will make it. Everything will be fine. I trust you. You managed an evening where I could be what I am and you made me fly. This is an easy task for a woman of such multiple talents like you.”

Du schaffst das. Alles wird gut werden. Ich vertraue dir. Du hast einen Abend organisiert, an dem ich ich selbst sein konnte und hast mich fliegen lassen. Das ist eine leichte Aufgabe für eine so vielseitig begabte Frau.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

And I am craving something else.

Und ich sehne mich nach noch etwas.

~~~~~~~~~~~~~~

Hope you feel even better later. Anyhow, I’d like to make you feel MUCH better.”

Ich hoffe es geht dir später noch besser. Auf alle Fälle würde ich gern dafür sorgen, dass es dir viel besser geht.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“We could send you back in those fleecepants and the sweater. Do you think anybody would realize?”

Wir könnten dich in diesen Fleecepants und dem Pulli zurückschicken. Glaubst du das merkt wer?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

You could take’em with you and wear them by night.”

Du könntest sie mitmehmen und nachts tragen.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“I had a vision. You in your cabin, wearing all these clothes. And Killick comes in. You might have a hard minute to explain.”

Ich habe ein Bild vor Augen. Du in deiner Kabine, mit all den Klamotten an. Killick kommt rein. Das könnte eine herbe Minute werden, wenn du es erklären musst.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

“I was concerned. You looked so down yesterday, even this morning.

Ich war besorgt. Du hast so niedergeschlagen gewirkt gestern, sogar heute Morgen.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+

You can be so wickedly  funny. I love it. You are a bit of a witch and a bit of a bitch. Not too much, yet enough.”

Du kannst so boshaft komisch sein. Ich liebe das. Du bist ein bisschen Hexe und ein wenig Miststück. Nicht zuviel, grade genug.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

More lovely compliments to submit, Captain, Sir?? Witch? Bitch? I can’t wait!”

Noch mehr  nette Komplimente , Captain, Sir?? Hexe, Miststück?? Ich kann es kaum erwarten.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~+

„This is what I mean. Witchy. Bitchy. Annoying. Charming. Irritating. And yet so sensitive and vulnerable. Part Lady, part …bitchy, witchy..”

Das habe ich gemeint. Bissig, boshaft. Ärgerlich, charmant. Nervig. Und auch so einfühlsam und verletzlich. Teils Dame, teils Luder.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“Spicy bitch, äh, duck.”

Scharfes Luder, äh, Ente.

 ~~~~~~~~~~~~~~

Depends on you how firy it may get, Sir. At least, my temperature is higher than yours…”

Kommt darauf an, wie feurig es wird, Sir. Wenigstens ist meine Temperatur höher als deine..

 ~~~~~~~~~~~~~~~~

„I suggest we finish the meal and look how things develop.”

Ich schlage vor wir essen zu Ende und sehen, wie es sich entwickelt.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

„On futures amenities, futures developments.“

Auf die Annehmlichkeiten der Zukunft, ihre Errungenschaften.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

You are one bloody flatterer. Let me try either.”

Du bist ein ganz mieser Schmeichler. Lass es mich auch versuchen.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

„On histories impact on art and culture. On authors, actors and directors

Auf den Einfluss der Geschichte  auf Kunst und Kultur. Auf Autoren, Darsteller und Regisseure.

 ~~~~~~~~~~~~~~+

„And the first and the most: On Jacks undying appetite. May it blossom forever and on every level he is fine with…and witchy bitchy ladies  agree.”

Und an erster Stelle : Auf Jacks unverwüstlichen Appetit. Möge er auf ewig und jeder Ebene, die ihm gefällt gedeihen.. und mit der boshaft-bissige Damen einverstanden sind.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~+

„Firy enough for her highness?”

Feurig genug für ihre Gnaden?

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

„Fortunately I had some cream for burns left. Thanks for asking.”*

Zum Glück hatte ich noch Brandsalbe. Danke der Nachfrage.

~~~~~~~~~~~~~~ 

„I don’t dare and  suppose where you applied it..”

Ich wage nicht zu spekulieren, wo du sie aufgetragen hast..

 ~~~~~~~~~~~~~~~~

„Ah, well, I touched the bath lamp, awkward as I am, you know. So I burnt myself…”

Ach, ungeschickt wie ich bin, habe ich die Lampe berührt. Und mich verbrannt.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

"Jack, this is  Barbara, who yelled in your ear. She will try and  make it possible for you to return.”

Jack, das ist Barbara, die dir ins Ohr geschrieen hat. Sie wird versuchen deine Rückkehr zu ermöglichen.

Kapitel XX

 

„Jack, what is it? Will you back out any second? Do you want to lie down?”

Jack,  was hast du? Kippst du jeden Moment um? Willst du dich hinlegen?

 ~~~~~~~~~~~~~~~

„Something is drawing me. Behind this curtain”

Etwas zieht mich. Hinter diesen Vorhang.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“You will be fine, you will forget where you have been. Jack, you promised.

Es wird dir gut gehen, du wirst vergessen wo du gewesen bist. Du hast es versprochen.

~~~~~~~~~~~~~~

We discussed this. It is the best and the only option. Jack, I implore you..

Wir haben das diskutiert. Es ist die beste und  einzige Option. Ich flehe dich an...

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Forgive me. Oh, dear, forgive me. I am on the edge. Jack, please

Verzeih. Ich kann nicht mehr. Bitte, Jack.

 ~~~~~~~~~~~~~~~

„Jack, I will never forget you, I adore you, all the luck in the world!! GO!!”

Jack, ich werde dich niemals vergessen, ich bin verrückt nach dir, alles Glück dieser Erde !! GEH!!

Kapitel XXI

Film is an elusive medium

Das Medium Film ist flüchtig, schwer greifbar.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~

Dear,
Liebes,

When you read this letter I’’ll be back on my ship.
Wenn du diesen Brief liest, werde ich wieder auf meinem Schiff sein.
At least I hope so. But I am confident  Mylady will deal it.
Das hoffe ich wenigstens. Aber ich habe Vertrauen, dass Mylady das hin kriegt.
Though I’ would have  loved to spent a bit more time in your waters. Waters, warm and refreshing, surrounding me with  delight, comfort and everything a man  like me can dream of.
Obwohl ich sehr gerne ein wenig mehr Zeit in deinen Gewässern verbrachte hätte. Warme und erquickende Gewässer, die mich mit Freude, Wohlbehagen umgeben haben und allem wovon eine Mann wie ich träumen kann.
Thank you for  your hospitality, the delicious food and wine.
Danke für deine Gastfreundschaft, das  köstliche Essen und den Wein.
All those new inspirations and adventures.
Für all diese neuen Eindrücke und Erlebnisse.
For your courage to take me with you.
Für deinen Schneid mich mitzunehmen.
For your patience you had with me and my antics.
Für deine Geduld mit mir und meinen Kaspereien.
your bitchy witchy habits, needful to stand up against my crotchets.
Deine kleinen Boshaftigkeiten, notwendig um gegen meine Schrullen zu bestehen.
Your mean and wicked sense of humor.
Für deinen boshaften, schrägen Sinn für Humor.
Your kisses and embraces, warm and fulfilling.
Deine warmen und erfüllenden Küsse und Umarmungen.
Those splendid moments , so new and breathtaking.
Diese herrlichen Momente, so neu und atemberaubend.
But also for your dark moments and melancholy .
Aber auch für die dunklen und deine Melancholie.
They opened my mind to unknown areas, dear. They are part of you.
Don’t fight them, let them just pass by.You wouldn’t be the same without.
Sie haben mein Bewusstsein für neue Bereiche geöffnet. Sie sind Teil von dir. Bekämpfe  sie nicht, lass sie einfach vorüberziehen. Du wärst nicht du ohne sie.
The lovely old  gentleman gave me the cards after we won the contest. You were a bit, well, unfocused. So I took them.
Der nette, alte Herr gab mir die Karten, nachdem wir den Wettbewerb gewonnen hatten. Du warst, nun, ein wenig abgelenkt. Also nahm ich sie.
I hope there is a  nice surprise involved.
Ich hoffe es steckt eine schöne Überraschung dahinter.
You should follow his  invitation. He has a soft spot for you, Dear.
Du solltest seine Einladung annehmen. Er hat eine Schwäche für dich.
It is a gift to have somebody like this.
Es ist ein Geschenk so jemandem zu begegnen.
Believe me, I had my experience with soft spots recently and I benefited in a way I would have never imagined.
Glaub mir, ich habe kürzlich meinen Erfahrungen damit gemacht und habe davon auf eine Art profitiert, die ich mir nie hätte vorstellen können.
I found the coins in my vests pocket. I hope they have any worth in your time and  world and will compensate for your efforts.
Ich fand die Münzen in meiner Westentasche. Ich hoffe sie sind in deiner Welt und Zeit etwas wert und können dich für deinen Aufwand entschädigen.
Though these efforts  are priceless from my angle of view.
Wenn dieser Aufwand auch unbezahlbar ist in meinen Augen.
I’d love to say, I will never forget you, but as you know this is something I might have to leave to you, Mylady.
Ich wünschte, ich könnte sagen, dass ich dich nie vergessen werde, aber wie du weißt , muss ich das  vielleicht dir überlassen, Mylady.
So, just let me say Farewell as Au revoir  will not be granted.
Also, lass mich dir Lebwohl sagen, denn für ein Auf Wiedersehen gibt es kaum Hoffnung.
Thank you  from the bottom of my sore heart, that already grieves because I may never  ever recognize your longing looks  again.
Danke vom Grunde meines wehen Herzens, dass bereits bedauert, dass es vielleicht  nie wieder deine sehnsüchtigen Blicke spüren wird.
And forgive me my unbearable curiosity…
Und vergib mir meine unerträgliche Neugier...

                                           

                                                            Sincerely Yours, Jack Aubrey
                                                    
      
Dein ergebener Jack Aubrey

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

She was on the edge, when we reached the place.
Her friend was very nice, without her I don’t know where I might be.
Maybe under the roses…I’d have loved to see them in full glory…
I felt the suction from the moment I stepped in the room.
It was odd and weird. The film wanted me back.
And I went back after a few  difficulties.
She almost forgot to kiss me good bye. She was so confused.
Sick and confused, on medication and surly exhausted.
It was such  a sad moment. I hope my letter will give her comfort.
First I felt uncomfortable but very soon the events drew me under their  spell.  After a few seconds of darkness and confusion I found myself back in my cabin. Like I had left.
My memories faded soon. I was home.
With Stephen and the crew. I had missed our musical evenings.
The rolling of the ship, the eternal waves, the smell of salt and sea.
But there was always something left.
I knew things. I was able to see what  would happen.
Not often, but now and then. I knew I had seen this.
More than once.
A certain déjà vu. The days went by and I was  almost myself.
Trying to be the same old Aubrey like BEFORE.
I wasn’t.  Her instincts had been so right.
The time on the other side had changed me. Not much. Yet enough.
But I made believe. I played the game, told only Stephen about my adventure.. every time we started the circle again he had forgotten…
anyways, he didn’t believe me- how could he?
Till I heard that voice.

Her voice….

Sie war am Rande ihrer Kraft, als wir ankamen.

Ihre Freundin war sehr nett, ohne sie wüsste ich nicht wo ich jetzt wäre..

Vielleicht unter den Rosen.. ich hätte sie so gern in voller Pracht gesehen...

Ich fühlte den Sog vom Moment, da ich den Raum betrat.

Es war seltsam und beängstigend. Der Film wollte mich zurück.

Und ich ging zurück, nach ein paar Schwierigkeiten.

Sie vergaß fast mich zum Abschied zu küssen, so durcheinander war sie.

Krank und verwirrt, unter Medikamenten und sicher erschöpft.

Es war ein solch trauriger Moment. Ich hoffe mein Brief spendet ihr Trost.

Erst fühlte ich mich unwohl, aber bald zogen mich die Ereignisse in ihren Bann.

 Nach einigen Sekunden Dunkelheit und Verwirrung fand ich mich in meiner Kabine wieder. Wie ich gegangen war. Ich war daheim. Die Erinnerungen verblassten bald.

Mit Stephen und der Crew. Ich hatte unsere Musikabende vermisst.

 Das Rollen des Schiffes, den Geruch von Salz und Meer.

Aber etwas blieb da immer. Ich wusste Dinge.  Wusste was geschehen würde.

Nicht oft. Ab und zu. Ich wusste, ich hatte das schon gesehen. Mehr als einmal.

Eine Art de´ja` vu. Die Tage vergingen und ich war fast der Alte.

Versuchte der Alte zu sein. Ich war es nicht. Ihr Instinkt war richtig gewesen.

Die Zeit auf der andren Seite hatte mich verändert, nicht viel , aber  genug.

Aber ich ließ mir nichts anmerken, erzählte nur Stephen von meinem Abenteuer.

Immer wenn wir  den Kreislauf von vorn begannen, hatte er es vergessen...

Er glaubte mir sowieso nicht.. wie konnte er auch..

Bis ich diese Stimme hörte.

Ihre Stimme...

 

Kapitelübersicht