Hier
kann überprüft werden ob man die englische Konversation
|
|
„Sorry, darling. I had to lead
you by the nose. I feared you would run away once more. What’ is your name,
Darling?
We have spent so much time
together. Verzeihen Sie, meine Liebe. Ich musste Sie an der Nase rumführen. Ich fürchtete, sie würden sonst wieder weglaufen. Wie ist ihr Name? Wir haben soviel Zeit zusammen verbracht. Niemand sonst vom Publikum auf der ganzen Welt , hat das getan. Nach all dieser Zeit sollten wir uns wirklich kennen lernen, meine Liebe. |
|
“ NO!! “ protestierte er entrüstet.“ I have seen you watching every move of mine. You have been following me and so I got curious. I wanted to meet the lady who seemed to be so fond of me to watch me over and over again. Eighteen times. This must be love. ” NEIN! Ich habe gesehen, wie Sie
jede meiner Bewegungen verfolgt haben. „You actually tell me, you see the audience from behind the screen?” Sie wollen mir weismachen, sie
sehen von der Leinwand aus das Publikum? „Of course! We usually ignore , cause it is confusing, but I realized your face more than once and so I started to observe you. How could I have done, if not?” Ja, sicher! Normalerweise ignorieren wir es, weil es ablenkt, aber als ich ihr Gesicht immer wieder wahrnahm, begann ich sie zu beobachten. Wie hätte ich es sonst machen sollen? ~~~~~ „Never done it before. Never felt like doing it. I just thought I wanted to sit behind you as a teasing lesson after you behaved so silly when I wanted to show you my recognition.” Ich habe so was noch nie getan. War nie in der Stimmung. Ich wollte einfach hinter ihnen sitzen, als Lektion , nachdem sie sich so albern benommen hatten, als ich ihnen zeigen wollte, dass ich ihre Aufmerksamkeit bemerkt habe. ~~~~~ „But you are a fictional character, you can’t be alive! It makes no sense at all!” Aber sie sind doch eine Figur aus einer Geschichte, wie können sie lebendig sein! Das macht überhaupt keinen Sinn. ~~~~~~~ „This is
an illusion. I am crazy and you are not here.” Das ist eine Wahnvorstellung. Ich bin gaga und sie sind nicht hier. Verzeihen Sie bitte, meine Liebe, Erst machen sie mich wuschig mit ihren Sehnsuchtsvollen Blicken. Dann rennen sie weg, als ich reagiere. Sie fluchen wie eine Dirne und werfen mir vor, ich sei eine Illusion. Sie zerren mich in eine bizarre Höllenmaschine und bringen mich hierher. Und jetzt behandeln sich mich auch noch, als könnten sie mich nicht ausstehen und ich wäre für all das verantwortlich. ~~~~~~ „Ähh, I just wanted to make sure you can breathe, don’t get me wrong…” Ich wollte nur sichergehen, dass sie Luft bekommen, keine falschen Schlüsse ... ~~~~~ „I’m ok, but don’t dare yell at me once more. I was so startled.” Ich bin ok, aber wagen sie nicht mich noch mal so anzuschreien. Ich habe mich so erschreckt. |
Kapitel III
„What kind of a woman are you,
Helga?? I don’t get it. Was sind sie bloß für eine Frau? Ich versteh es nicht. Derb, unverschämt und dennoch habe ich ihretwegen mein Umfeld verlassen. Nun, ich wusste das nicht. Sie erschienen mir so anders. Sie haben keinen Respekt vor einem Mann und noch weniger vor meinen Bemühungen sie freundlich zu stimmen. Ich glaubte sie verehren mich oder mögen mich wenigstens. ~~~~~~ „I did not swoon. Mister. I was just enthused by the story and acting. That isn’t even your effort. You are not the actor, you are the character. And what did you expect after jumping out of the film?? Sir?? By the way, you are married.”
Ich habe nicht geschmachtet, mein Herr. Ich
war nur begeistert von der Story und der Darstellung. Das ist nicht einmal
ihr Verdienst. Sie sind nur die Rolle, nicht der Darsteller. ~~~~~~ „Married?? No, I am just writing this letter to this woman called Sophie. Don’t have an idea if we are married. Never met her, maybe I will some day.” Verheiratet?? Nein, Ich schreibe nur diesen Brief an diese Frau namens Sofie. Keine Ahnung , ob wir verheiratet sind. Bin ihr nie begegnet, vielleicht werde ich das eines Tages |
|
„No word. Sit here.
We have to talk about a
few things. And don’t forget: Kein Wort mehr. Setzen sie sich hierher. Wir müssen ein paar Dinge klären. Dies ist mein Haus und nicht ihr Schiff, sie sind hier nicht der Kapitän, sondern ich und ich lasse mir von ihnen nicht auf der Nase rumtanzen. Hören sie mir zu. |
|
Kapitel V Respect other peoples property! If you don’t like this edition, go buy a hardcover.” Respektieren sie das Eigentum andrer Leute! Wenn sie diese Ausgabe nicht mögen, kaufen sie doch eine gebundene!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Anders, aber auch großartig. Der andre auch. M&C bekam 10 Nominierungen für
den bekanntesten Filmpreis und noch andre. ~~~~~~~~~~~~~~~~
„Can you
stay with the novel till I have managed my business and prepared a meal?”
Können sie bei dem Buch bleiben, bis ich meinen Kram
erledigt und etwas zu essen gemacht habe? „And the way he describes me… well. It’s all wrong. I am not that tall and not that big. And what a skirtchaser he made of me, though I am married. It’s annoying.” schnaubte er. Und wie er mich beschreibt.. nun. Total daneben. Ich bin nicht so groß und nicht so beleibt. Und als was für einen Schürzenjäger er mich hinstellt, obwohl ich verheiratet bin. Das ist unverschämt. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
„It’s almost
ready. Would you be so kind to bring the cup and the coffeepot and stuff to
clear the table for the plates?” Fast fertig. Bringen sie bitte die Tasse und die Kanne und alles andre , um den Tisch abzuräumen? Ich hoffe, sie mögen Lachs. Mit Reis, Sahnesauce und Gemüse. Etwas Eis danach. Im Kühlschrank ist eine Flasche Weißwein, dem Schrank, der die Sachen kalt und frisch hält. Öffnen sie sie bitte? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Not in my century. No decent books, but decent ice cream.” frotzelte ich.”Lots of flavours. I have vanilla and chocolate.” Nicht in meinem Jahrhundert. Keine ordentlichen Bücher, aber ordentliche Eiscreme. Viele Sorten. Ich habe Vanille und Schoko. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „No. I was there to be audience when your film was shown the first time in Europe. We call it Premiere. It’s a big event. Like a ball, or a soiree.” Nein, Ich war im Publikum, als der Film , das erste Mal in Europa gezeigt wurde. Wir nennen es Premiere. Ein großes Ereignis. Wie ein Ball oder eine Soiree. ~~~~~~~~~~~~~~ „Jack, well, he is a very famous person and I am just a regular woman, without any connection to the film or him. But I had the chance to see him several times these two days. It must look odd for you. In your time theatre actors where social underdogs and women had a doubtful image.These days popular actors earn very much money and people are nuts for films ´, theatre , music and famous artists.” Er ist eine berühmte Person und ich bin nur einen gewöhnliche Frau, ohne eine Verbindung zum Film oder ihm. Aber ich habe ihn mehrmals gesehen in diesen zwei Tagen. Es muss seltsam auf sie wirken. Zu ihrer Zeit waren Schauspieler nicht viel mehr als Landstreicher und Zigeuner und die Frauen hatten einen zweifelhaften Ruf. Heute verdienen bekannte Darsteller sehr viel Geld und die Leute sind verrückt nach Filmen, Theater, Musik und berühmten Schauspielern. ~~~~~~~~~~~~~~~ I hardly was nuts for anybody before I saw the movie you will see afterwards. Just watch it and tell me what you think.” Ich war wohl kaum verrückt nach jemand, bevor ich den Film sah, den sie nachher sehen werden. Lassen sie ihn auf sich wirken und sagen sie mir was sie davon halten. ~~~~~~~~~~~~~~~ „He looks like you. Cause you are his projection of Jack Aubrey, main character of Master and Commander like the general you see here is another projection of his acting skills. It is his very talent to look very different. Be sure, I am not kidding.” Er sieht aus wie sie.
Denn sie sind seine Vorstellung von Jack Aubrey, wie
der General eine andres
Abbild seiner Fähigkeiten als Darsteller ist. Es ist sein besonderes Talent
immer wieder anders auszusehen.
|
|
„A guy with such a coiffure in a skirt... dear, you must be kidding..“ Ein Kerl mit solch einer Frisur in einem Rock, Liebes, das kann nicht ihr Ernst sein.. ~~~~~~~~~~~~
„I thought
he looked quite ok, it is the century. Your poofy shirt and those trousers
would look silly either, in my time. They even do. Ich
fand er sah ok aus, es ist das Zeitalter. IhrRüschenhemd und diese Hosen
würden jetzt auch albern aussehen. Sie tun es auch. ~~~~~~~~~~~~ „Ah, he wasn’t as bad as I thought.” gab er zu. ”At least he could play me.” Ah, er war nicht ganz so übel. Immerhin hat er es geschafft, mich zu spielen. ~~~~~~~~~~~~~~~ „Jack, I think I should tell you some things about life in my century. Women work like men and earn their own money. They are quite independent. They have the same rights. I am not married, never was. 30 to 40% of marriages fail, partners part. I am working as well. I have holidays now.” Ich denke, ich sollte ihnen einiges über das Leben heute sagen. Frauen arbeiten, wie Männer und verdienen ihr Geld selbst. Sie sind unabhängig, haben dieselben Rechte. Ich bin nicht verheiratet, war es nie. 30-40% der Ehen scheitern, die Partner trennen sich. Ich arbeite ebenfalls, habe gerade Urlaub. ~~~~~~~~~~~~
Oh, danke. Wenigstens hat mir der Gebrauch von Augenfaltencreme etwas gebracht.
~~~~~~~~ Einen Trinkspruch auf Gastgeber, Gäste und mögen sie sich vertragen.
~~~~~~~~~
Ach, wirklich? Und wer
waren sie? Molly Harte? Die brasilianische Dirne? ~~~~~~ „And by the way, you didn’t’ have’ me and I don’t intend to fuel things that way, Casanova. No matter how slim or fat I am. Or you will get.” Und,
übrigens, sie ‘hatten’ mich nicht und ich habe nicht vor eine Entwicklung in
diese Richtung zu unterstützen, Casanova. Egal wie schlank oder fett ich
bin. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „I’ll keep an eye on both of our shapes, captain.” Ich werde ein Auge auf unser beider Linie haben, Captain. ~~ |
|
„Do I look
mad? Jack, please, the situation is as strange to me as it is to you.
‚Sehe ich sauer aus? Jack, bitte, die Situation ist für mich genauso schwierig wie für dich. Versuch dich in mich hinein zu versetzen. Ich versuche das bei dir auch.. Ich will für uns beide das Beste draus machen. Hilf mir.’ ~~~~~~~~~~~~
Helga, I was
not very kind the evening you took me to your house. Helga, ich war an dem Abend , als du mich mitgenommen hast nicht sehr nett. Du warst so unerwartet anders, als ich gedacht hatte. Ich war verwirrt und verärgert. Dennoch warst du sehr gut zu mir und zeigst mir so viele erstaunliche Dinge. ~~~~~~~~~~~~~~~~
“Yes, I feel great. But thirsty. Were are these funny,
small trousers you want me to wear? I want to put them on.” Ja,
mir geht’s prima. Aber ich bin durstig. Wo sind diese ulkigen, kleinen
Hosen, die ich tragen soll? Ich will sie anprobieren. ~~~~~~~~~~~~~~~~~
“Jack, it’s
him in 1992. NOT YOU. HIM. You might have looked that way .
Jack, das ist ER-1992. NICHT DU.ER. Du hättest vielleicht so ähnlich
ausgesehen. Komm zu dir. Das ist East Driscoll, die Rolle von 92. Du bist
Jack Aubrey, die Rolle von 2003. Mehr als ein Jahrzehnt danach. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Don’t dare
keeping me from there!”
“Yes, I am,
asshole. Like never before in my life. You are a bubo. |
|
Kapitel VIII .. with your longing looks... Mit deinen sehnsüchtigen Blicken.. ~~~~~~~
“Jack, I believe you.
Try and
understand. I am responsible for you.
Jack, Ich glaube dir.
Versuch zu verstehen. Ich bin verantwortlich für dich. ~~~~~~~~~~~~~~~~~
„I couldn’t
see the consequences of my leaving, I didn’t know anything about your
world. It was all about meeting the lady who was so obsessed with the film,
and apparently with me. Ich war mir der Folgen nicht bewusst, wenn ich gehe. Ich wusste nichts über deine Welt. Es drehte sich alles darum der Lady zu begegnen, die so besessen vom Film war und anscheinend auch von mir. Es war spontan. Aber ehrlich, ich will so bald nicht zurück. Es ist toll hier zu sein, so interessant und herausfordernd. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Jack, I am sorry, I reacted over the top. But I was so scared I could have put something bad and destroying in your mind. I would have spoilt all the effort HE put into the film by creating your character.” Jack, tut mir leid, ich habe überreagiert. Aber ich hatte solche Angst, ich hätte etwas schlechtes und zerstörerisches bei dir hinterlassen. Alle Mühe und Arbeit , die ER investiert hat, indem er deine Figur geschaffen hat, zerstört.~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “I was crazy for him long before he got married. It just didn’t change anything for me. And long before I recognized anything regarding the creations of one Patrick O’Brian. Ah, come on, Jack. How did you know I wasn’t? Ich war verrückt nach ihm lange bevor er geheiratet hat. Es hat lediglich nichts geändert für mich. Und lange bevor ich irgendwas von den Werken eines O’Brian gehört hatte. Ach, komm Jack, woher wusstest du , dass ich nicht verheiratet bin? ~~~~~~~~~~~~~~~~
„Mylady, you
are. And it is way worse with you, cause you should know better! I couldn’t.
I couldn’t. I didn’t know anything. You fooled me. Das
bist du, Mylady. Und in deinem Fall ist es weit schlimmer, denn du solltest
es besser wissen. Ich konnte es nicht. Ich wusste gar nichts. Du hast mich
verarscht. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „You are worse than me, you Nemesis!” Du bist schlimmer als ich, du Heimsuchung!~~~~~~~~~~~~~~~~~~
„Forgive me.
I hurt you, Jack. I didn’t mean, I didn’t even recognize.
Verzeih mir. Ich habe dich verletzt. Ich wollte es nicht, habe es nicht mal
gemerkt. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „You, Jack. You are an image to die for.” Du, Jack. Du bist ein Bild für Götter. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Autsch. You go and take a shower, Sir. Then we have breakfast. It is my turn to be hungry at least once. Then we’ll do the kitchen and then there might be a tiny chance for a little nap.”
Autsch. Du gehst jetzt duschen, mein Herr. Dann gibt es Frühstück. |
|
Kapitel IX
„But first I
try and give you a big overview what happened since 1800. Aber erst will ich versuchen dir einen groben Überblick darüber zu geben, was seit 1800 passiert ist. Du solltest einen Basis haben bevor du dich mit den Details beschäftigst. ~~~~~~~~~ „Well. Why is there no man in your life? You are neither that unattractive nor an unpleasant bitch.” Warum gibt es keinen Mann in deinem Leben? Du bist weder so unattraktiv noch eine unausstehliche Zicke. ~~~~~~~~~~~~~~~~ „Because I knew, you wouldn’t jump out of the screen for an engaged woman. Are you serious about the bitch part?” Weil ich wusste, dass du nicht für eine vergebene Frau aus der Leinwand springen würdest. Bist du dir sicher, was die ‚Zicke’ angeht? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+ „Ah, Jack. This is very personal. I would never ask if you know anything about women but theory, though I am curious as well. Yet I will answer. There was anybody who could have occupied that place for a longer time.They came and left. I wanted them to leave. Mostly. It just didn’t fit. Then came a time I kind of made my peace with it. Guess I am sophisticated and picky.” Ach, Jack. Das ist sehr persönlich. Ich würde nie wagen dich zu fragen, was deine Erfahrung mit Frauen angeht, soweit es die Theorie überschreitet, obwohl ich auch neugierig bin. Aber ich werde antworten. Es gab niemand, der diesen Platz länger besetzen konnte. Sie kamen und gingen. Ich wollte es, meistens. Es passte halt nicht. Dann kam eine Zeit , wo ich meinen Frieden damit machte. Schätze ich bin anspruchsvoll und wählerisch. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „You feel uncomfortable with my curiosity. I am sorry.” Meine Neugier ist dir unangenehm. Tut mir leid. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “Helga, why don’t you want me to see THIS? There is HIS name all over.” Helga, warum willst du das nicht sehe? Überall steht SEIN Name. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Jack, please. You aren’t meant to be here and to get to know all these things, especially about your character. I am so scared you won’t be able to fit back into your place in the film afterwards. You might be so unhappy.It is just not right. It’s against nature.I fear for you. You will not be satisfied with your ‘old’ world any longer.” Jack, bitte. Es war nicht vorgesehen , dass du hier bist und all das erfährst, vor allem über deinen Charakter. Ich habe furchtbare Sorge, dass du nicht mehr deinen Platz im Film einnehmen können wirst. Es könnte sein, dass du sehr unzufrieden bist. Es ist einfach nicht richtig. Unnatürlich. Ich habe Angst um dich. Deine alte Welt wird dir nicht mehr genug sein. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „To you it is only about not to spoil this film for HIM.” Es geht dir doch nur darum, den Film für IHN nicht zu verderben. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ”Haven’t I yet said and done enough not to deserve such comments?” Habe ich immer noch nicht genug gesagt und getan, um solche Bemerkungen nicht zu verdienen? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ”What could it be, you jerk? I care for you. I am responsible for you. I don’t want you to suffer. You can see anything you like. But not on my responsibilty. I implore you, to just look for items which are not related to the film and your impersonator to prevent possible harm for you.” Was könnte es denn sein, du Depp? Ich sorge mich um dich. Ich bin verantwortlich. Ich will nicht, dass du leidest. Schau dir an, was du willst. Aber nicht auf meine Verantwortung. Ich bitte dich inständig, sieh dir nur an was nicht mit dem Film oder verwandten Bereichen, deinem Darsteller zu tun hat, um Schaden für dich zu vermeiden. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “How about FIRST asking the host?” Fragt man nicht zuerst den Gastgeber? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “I got it. Mylady is too cowardly to be involved. I will release her highness.” Ich hab’s kapiert. Mylady hat zuviel Schiss, sich drauf einzulassen. Ich werde ihre Durchlaucht davon erlösen. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~+ „Don’t step away and leave me with something like this Captain, Sir. If you are a real man, come up here and we’ll give it a decent end.” Lass mich nicht so hier stehen , Captain, Sir. Wenn du ein echter Kerl bist , komm rauf und wir bringen es zu einem anständigen Abschluss. ~~~~~~~~~~~~~~~~~
„So. You
want to stay here. How do you intend to make a living?”
Also, du willst
bleiben. Wie willst du klarkommen? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “ So you think I am a jerk.” Also hälst du mich für einen Dummkopf. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
„Jack, let’s
cut it. It is hopeless. I don’t want to hurt you, I don’t want to make you
feel bad or humiliate you. As long as you think I do, I don’t have an idea
what you see in me. I could have left you in front of the cinema last
Sunday.
Jack, lass uns damit aufhören. Es ist hoffnungslos. Ich will dir nicht weh
tun, will dich nicht demütigen oder dass du dich schlecht fühlst. Solange du
das glaubst, frage ich mich wirklich, was du in mir siehst. Ich hätte dich
letzten Sonntag vor dem Kino stehen lassen können. Wäre wohl das beste
gewesen. Jemand hätte vielleicht bemerkt wo du herkommst und wo du sein
solltest. Aubrey, an Bord der Surprise. Ich habe einen Riesenfehler gemacht.
Ich könnte mir die Kugel geben. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “Torn. Something we have in common.” Hin und her gerissen. Etwas, das wir gemeinsam haben. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
„You are
definitely NOT Celia. And I am not Tom.” Du
bist sicher keine Celia. Und ich bin nicht Tom. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
„Well. Let
me finish my ice. Maybe I’ll be able to face such a challenge then. Nun gut. Lass mich mein Eis fertig essen. Vielleicht kann ich mich dann einer solchen Herausforderung stellen. Und das Knoblauchbrot war fantastisch. War da nicht noch eins im Eisschrank?? |
|
„First, I
have to remember my duty as a guest. Thank you, Mylady.
Zunächst muss ich mich
an meine Pflicht als Gast erinnern. ~~~~~
“As long as
you were in your chamber, I had some time to reflect your words.
Solange du in deiner
Kammer warst, konnte ich über deine Worte nachdenken. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ I never saw myself any other way. I didn’t know anything but what was in the film and a few general things, yet I don’t remember practice.For example, I know that plumpudding is a traditional English meal. I even know how it looks, but I never tasted it.” erklärte er eindringlich. Ich lauschte gebannt. Ich habe mich nie als etwas anderes betrachtet. Ich wusste nur was im Film geschieht und grundlegende Dinge, erinnere mich aber nicht an praktische Erfahrungen. Zum Beispiel weiß ich, dass Plumpudding ein traditionelles englisches Gericht ist.Ich weiß wie es aussieht, aber ich habe es nie probiert. ~~~~~~~~~~~
„I never
payed the audience that much attention before I recognized your face over
and over again. I started looking for you. And I counted. Ten, twelve,
fifteen. Ich hatte dem Publikum nie viel Beachtung gezollt, bis ich dein Gesicht immer wieder bemerkte. Ich begann nach dir Ausschau zu halten. Und ich zählte. Zehn, Zwölf, Fünfzehn. Als du zum achtzehnten Mal da warst und noch immer diesen bewegten Ausdruck innehattest, diese sehnsüchtigen Blicke , die ich kürzlich auch wahrnahm, als wir SEINE Filme anschauten, konnte ich nicht anders. Diese Reaktionen rührten mich so, dass ich dir zeigen wollte, wie sehr ich das zu schätzen weiß, diese Loyalität und diesen Grad von Bewunderung, mich sogar danach sehnte. Ich dachte nicht über die Folgen nach. Wie konnte ich?
This film
was my world. Your world was that dark room behind the velvet curtains.
Meine Welt war dieser Film. Deine Welt war der dunkle Raum hinter den
Samtvorhängen. Als du panisch wegliefst, wollte ich dich beruhigen.
Finally I
made a few steps and touched velvet.
Schließlich machte ich
ein paar Schritte und berührte Samt. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
„Don’t try
and play someone else, don’t try and play with me. Don’t spoil it. Mach mir nichts vor, tu nicht als seist du jemand anderes. Verdirb es nicht. Ich merke das. Sei sicher. Sei einfach du selbst. Ich erwarte sonst nichts. ~~~~~ “A guy I just met a few days ago. I like him a lot. He is a bit of a treat now and then.It took me a few days. First I thought he was a dick. Eats a lot, snores. Complicated, jealous. Yet, I like him a lot. He did an amazing thing. And he is much fun to be with. He is a challenge. I am even a tiny bit mad for him.”
Ein Kerl, den ich erst vor Tagen getroffen habe. Ich
mag ihn ziemlich gern. ~~~~~~~~~~ „Since when have you got that slow in the head?“ Seit wann bist du so schwer von Begriff? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~+ „Ever had a soft spot for these. Always hungry, needy. Guess it’s a maternal instinct. And such an impressive object like you…”
Für den Typ hatte ich schon immer eine Schwäche. Immer
hungrig, bedürftig. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „There is nothing maternal where you head for.” Wo du hinsteuerst , ist nichts mütterliches... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+
„I ever
wanted to know what it feels like. It is always just that tease, when I look
at this dark maiden who smiles at me seductively.”
Ich wollte immer wissen, wie es sich anfühlt. Ich
spüre immer nur diesen Kitzel, wenn ich dieses dunkelhäutige Mädchen ansehe,
die mich verführerisch anlächelt. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+ „So, you have been betrayed. The authors Aubrey wouldn’t have refused her offer.” Also bist du betrogen worden. Der Aubrey, wie ihn der Autor beschreibt, hätte ihr Angebot nicht zurück gewiesen. ~~~~~ “Because he is a cheater and a skirtchaser?” Weil er ein Ehebrecher und Schürzenjäger ist? ~~~~~~~~~~~~~~~~~+ „On a guest, who turned from frighteningly challening to charmingly challenging. And a gentleman.” Auf einen Gast, der von einer erschreckenden zu einer erfreulichen Herausforderung geworden ist. Und einen Gentleman. |
|
„Jack, don’t make me feel so bad. It’s nothing. It’s not worth being so worried. It happens now and then for various reasons. You give it way too much meaning.” Jack, lass nicht zu, dass ich mich schlecht fühle deswegen. Es ist nicht wert , sich soviel Gedanken darüber zu machen. Das passiert halt hin und wieder, aus mancherlei Gründen. Du nimmst das viel zu wichtig. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+ “Cause you caught me once again.” Weil du mich mal wieder erwischt hast. |
|
„Today is Thursday. I have to observe you. I’ll tell you Sunday night. It’s quite obscure. Maybe I am wrong, don’t want to confuse you. Jack. I have caused all this. I want the best end to this for you. But I don’t know yet what might be the best. Ask me Sunday.”
Heute ist Donnerstag. Ich muss dich beobachten. Ich
werde es dir Sonntag Abend sagen. Es ist ziemlich schwer herauszufinden.
Vielleicht liege ich falsch, ich will dich nicht beunruhigen. Jack, ich habe
all das verursacht. Ich will das es möglichst gut für dich endet. Aber ich
bin mir noch nicht klar, was das beste sein könnte. ~~~~~~~ „It seemed you weren’t uncomfortable at all ...” Du schienst dich nicht gerade unwohl zu fühlen…~~~~~~~~~~~~~~~~ “You abused my good will and charity. And I was silly enough not to kick you in your balls, Sir.” Du hast meine Gutmütigkeit und mein Mitgefühl ausgenutzt. Und ich war blöd genug, dir nicht in die Eier zu treten, Sir. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ „All hands on deck! The enemy is firing with all his guns!” Alle Mann an Deck! Der Feind feuert aus allen Rohren! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „ Wild mare, you are..“ Was bist du bloß für eine ungebärdige Stute..~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „I like it when you’re getting wild, especially when I am on top, it is like sailing a storm…” Ich mag es, wenn du ungestüm wirst, vor allem wenn ich oben bin, das ist wie im Sturm segeln.. ~~~~~~~~~~~~~~~ „Time to tame the mare a bit.” Zeit die Stute etwas zu bändigen.. ~~~~~~~~~~~ „Confess! I may have no experience in these terms, but I am not a jerk. You ripped the shirt off me, I thought you took the skin with it. Admit it!” Gestehe! Ich mag ja keine Erfahrung in diesen Dingen haben, aber ich bin nicht dumm. Du hast mir das Hemd vom Leib gerissen, ich dachte die Haut geht mit. Gib’s zu! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „You knew it was me.. äh… this morning. You were awake. Don’t deny! I couldn’t resist. I woke up from your ass brushing against my..äh.. know what I mean…” Du hast doch gewusst, dass ich es war.. äh, heute Morgen. Du warst doch wach. Streite es nicht ab! Ich konnte nicht widerstehen. Ich wachte auf ,weil dein Hintern gegen mein... äh, du weißt , was ich meine... rieb.. ~~~~~~~~~~~~~ „And then you turned and my face was vis a´ vis these…” ..my nose was almost between… oh, dear.. Warn a guy, next time…I was hapless.. and then you made those little noises, pleasant noises. As if you’d enjoy…and when you put your legs around me and started sucking at my tongue..I was gone…” Und dann hast du dich gedreht und mein Gesicht war direkt gegenüber... meinen Nase war fast dazwischen.. liebe Güte, warn mich das nächste Mal.. ich war hilflos.. und dann gabst du diese leisen Laute von dir, wohlige Laute. Als ob es dir gefiele... und als du dann die Beine um mich geschlungen hast und anfingst an meiner Zunge zu saugen... da war’s rum.. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Yes! I am mad for you, you voracious ogre!“ Ja! Ich bin verrückt nach dir , du verfressenes Ungeheuer!~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Hero. But I must insist on the voracious.” Held. Aber ich bestehe auf dem verfressen. |
Kapitel XIII„I feel good. I can loose a bit. I have enough reserves. Don’t you remember? You teased me about being not as slim as all those women you had…” Es geht mir gut. Es schadet nicht, wenn ich ein wenig abnehme. Erinnerst du dich? Du hast gestichelt, dass ich nicht so dünn sei, wie all diese Frauen, die du gehabt hast. ~~~~~~~~~~~~~~ „Do you know what is hysterically funny about what you just said?” Weißt du, was zum Schreien komisch ist, an dem was du grade sagtest? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “HE is into really thin women, at least it seems so. Married a tiny woman, “2/3 his size, half his weight, at least. I always felt bad regarding this supposed preference of HIM. Like kind of a dinosaur. And now you tell me, somebody HE might consider fat, to eat more to prevent loosing weight!” ER bevorzugt wirklich dünne Frauen, es scheint jedenfalls so. Hat eine winzige Frau geheiratet, ein Drittel kleiner als er, die Hälfte von ihm, höchstens. Ich habe mich immer schlecht gefühlt bei diesem Eindruck, was seine Vorlieben angeht. Wie eine Art Dinosaurier. Und jetzt sagst du zu mir, zu jemand, den er für fett halten könnte, ich solle mehr zu essen, damit ich nicht abnehme! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „What could HIS taste bother me… You should know by now, that I like your voluptous shape. Especially here…and here..” Was geht mich sein Geschmack an... du solltest inzwischen wissen, dass ich deine üppigen Formen schätze... vor allem hier.. und hier... ~~~~~~~~~~~~~~~~ „Jack, we will attend a soiree tomorrow. You can wear your uniform. Be what you are. Officer, Captain. You can be all yourself. It is a ball. Carnival. A 19th century ball. Everybody will wear clothes of your time. We can drink and eat and dance all night long.How does it sound?” Jack wir werden morgen eine Veranstaltung besuchen. Du kannst deine Uniform tragen. Sein was du bist. Offizier, Kapitän. Ganz du selbst sein. Es ist eine Ball. Karneval. Ein Ball im Stil des 19.Jh. Alle werden Kleider aus deiner Zeit tragen. Wir können trinken und speisen und tanzen, die ganze Nacht. Wie klingt das? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Oh, how wonderful! I admit, I missed it a bit to be myself. Don’t get me wrong, I have the time of my life here. With you.” Oh, wie herrlich! Ich gebe zu, ich vermisse es ein wenig ich selbst zu sein. Versteh mich nicht falsch. Es gefällt mir sehr hier. Mit dir. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ „I will try to get you back Sunday. Your time runs out. In ten days, at least, you will have wasted your ‘energy’. I have no idea what might happen. Will you be dead and go the way of all flesh? Or will you just vanish like the illusion that you actually are?” Ich will Sonntag versuchen, dich zurück zu bringen. Deine Zeit läuft ab.In höchstens zehn Tagen wirst du deine Energie verbraucht haben. Ich weiß nicht was passieren wird. Wirst du tot sein und den Weg allen Fleisches gehen. Oder wirst du einfach verschwinden, wie die Illusion, die du wirklich bist? ~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Go ahead“ bat er. Sprich weiter. ~~~~~~~~~~~~~~~ “The most beautiful illusionI ever had. That somebody ever created and came to life for reasons I don’t know but I am really thankful for.” Die wunderbarste Illusion, die ich je hatte. Die jemand schuf und die zum Leben erwachte aus Gründen, die ich nicht kenne, für die ich aber sehr dankbar bin. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „The ONLY illusion that came to life, despite that jerk Tomwhatwashisname” Die EINZIGE Illusion, die zum Leben erwachte außer diesem Idioten Tom-wiehießernochmal ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“I’d love you to stay, no matter what I told you before.
I think you could handle it. You are a cracker.
But there is no way. You know, I am mad for you.
Ich würde es toll
finden, wenn du bliebest, egal was ich vorher gesagt habe. Ich denke du
würdest es schaffen. Du bist ein Knaller. Aber es geht nicht. Du weißt, dass
ich verrückt nach dir bin. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “My gosh, you lug. HELGA.” Mensch, du Kasper, Ich bin’s HELGA. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+ Shut up, you goof! I want you to be the most lookable guy this evening!” Mach den Mund zu, du alberner Kerl! Ich will, dass du heute Abend der bestaussehende Mann bist! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „I found something. You won’t believe it, Helga!! A site with lots of stories about HIM and roles, even about me. In my language. Of course, made up tales. With very saucy contents. Hoho. I read there since you left. It was very educational…” Ich habe da was gefunden. Du wirst es nicht glauben, Helga! Eine Seite mit vielen Geschichten über IHN und seine Rollen, sogar über mich. In meiner Sprache. Natürlich erfunden, Märchen. Mit sehr gewagtem Inhalt. HoHo. Ich habe gelesen, seit du weg warst. Es war sehr lehrreich.. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „It’s ok. Don’t mind. Caught me again. Jack , you are as nosy as a cat. But, actually I love cats. So what..”
Es ist in Ordnung. Du
hast mich wieder erwischt, Jack. Du bist neugierig wie eine Katze. |
|
„Ah… All these turns make me dizzy… let’s get a drink and some food…” Diese vielen Drehungen machen mich schwindlig, lass uns was essen und trinken... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Please, fill it for me. Mylady. Ahh, yes. The lobster. And the shrimps. Some of this … and some of that here.. Bitte, leg mir auf. Mylady. Ah, ja. Den Hummer. Und die Shrimps. Davon und hiervon... ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Rule Britannia, Britannia rule the waves Britains never will be slaves
Britannien
beherrsche die Meere ~~~~~~~~~~~~~~~ “Royal Marine? How interesting? Where are you stationed, Jack?” Königliche Marine? Wie interessant? Wo sind sie stationiert, Jack? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Thank you, Sir. What a great soiree´! At the moment I am stationed at this lovely ladies’ house. Afterwards I might return to the Caribean sea. My orders aren’t sure yet. You sail?” Danke, Sir. Was für ein großartiger Abend! Im Moment bin ich im Haus dieser reizenden Lady. Danach werde ich wohl in die Karibik zurückkehren. Meine Befehle sind noch nicht sicher. Sie segeln?~~~~~~~~~~~~~~~ „Go wash your hands and stay.” Geh zur Toilette und bleib dort. ~~~~~~~~~~~~~ „Great. They’ll kick us out, but what the hell…” Prima. Sie werden uns rauswerfen, aber was soll’s. ~~~~~~~~~~~~~~~~ „Confess, you dirty boy! What did you read when Mom was gone? Quickie?” Gesteh du schlimmer Junge! Was hast du bloß gelesen, als Mama weg war? Schnelle Nummer? ~~~~~~~~~~~~~~~~ “I will make up for it later. But not here.” Ich machs wieder gut. Aber nicht hier. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Jack, don’t make me feel bad. I am not in the mood. Not here.” Jack, mach mir kein schlechtes Gewissen. Ich bin nicht in Stimmung. Nicht hier. ~~~~~~~~~~~~~ „What happened? I lost it somehow..” Was ist passiert? Ich habe den Faden verloren... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “Hope you kept me from anything odd…” Ich hoffe du hast mich vor Dummheiten bewahrt… |
|
„Oh. HE looks good in that one, so slim, dirty and beaten. Must be an old one.” Oh, er sieht gut aus in dem, so schlank , dreckig und verbeult. Muss wohl ein alter Film sein. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Is that a yes? As you still sleep, you could take it as another dream.”
Ist das ein ja? Da du
ja noch schläfst, kannst du dir ja einreden, du träumst wieder. „Much better than a hammock..” Viel besser als eine Hängematte…~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Tell me about these stories you mentioned before we left for the ball.” Erzähl mir von diesen Geschichten, die du vor dem Ball erwähnt hast. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+ “Actually?? How bold.. And what stimulated you especially?” Echt?? Wie gewagt.. und was machte dich besonders an?~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „You mentioned it. She is very seductive. What did she do to you? Stroke you? Like this? Suck at your earlobe, like this..” Du hast es erwähnt. Sie ist sehr verführerisch. Was hat sie mit dir gemacht? Dich gestreichelt? So etwa? An deinem Ohrläppchen gelutscht..~~~~~~~~~~~~~~~~~+ „You led me by the nose, you knew it, you are such a wicked...“ Du hast mich reingelegt, du hast es gekannt, du bist so eine hinterhältige.. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „My little revenge for your wicked little games in the cinema. To make me believe I did fantasize and then sit behind me and startle me to faint. Now we’re even. Let’s have breakfast. And then I have a surprise for you. Remember?” Meine kleine Revanche für deine hinterhältigen Spielchen im Kino. Mich glauben zu machen , ich fantasiere und dann hinter mit sitzen und mich zur Ohnmacht erschrecken. Jetzt sind wir quitt. Lass uns frühstücken. Und dann habe ich eine Überraschung für dich. Erinnerst du dich? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Woman of various talents, indeed.” In der Tat, eine Frau mit vielen Begabungen. |
|
„Oh, Jack, I can’t even do the Vienna Waltz four times. I get dizzy. I will puke all over you!” Oh, Jack, ich kann nicht mal vier Walzer in Folge tanzen. Mir wird schwindlig. Ich werde dich vollreihern. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ “Oh, don’t say something like this. Don’t belittle it. It is. The ball was so… amazing. And now.. this. Do you know how much I adore what you do?” Oh, sag das nicht. Würdige es nicht herab. Der Ball war so..unglaublich. Und jetzt das. Weißt du, wie sehr ich mag was du tust? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Please...are you still mad because I made you come with me, despite your objection?” Bitte, bist du noch böse, weil ich dich überredet habe trotz deiner Abwehr? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Jack, please, it is not about you, I am in a strange mood. Just leave me alone, if you are fed up with it. I need some time. I might be ok later. I can’t explain now. Give me a break.” Jack, es ist nicht wegen dir, ich bin komisch drauf. Lass mich einfach in Ruhe, wenn es dich nervt. Ich brauche etwas Zeit. Später geht es vielleicht wieder. Ich kann es jetzt nicht erklären. Gib mir eine Pause. ~~~~~~~~~~~~~~~~ „Do you mind if I join you?” Kann ich dir Gesellschaft leisten? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ”Yes. Fresh air and common sense can cause miracles.” Ja, frische Luft und gesunder Menschenverstand können Wunder wirken. ~~~~~~~~~~~~+ “I was a bit concerned. You are a riddle, Mylady.” Ich habe mir ein wenig Sorgen gemacht, du bist ein Rätsel, Mylady. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Can I come in or will you whack me over the head with that big wooden brush if I do?” Kann ich reinkommen oder wirst du mir eins mit dieser harten Holzbürste überziehen? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ”I will whack you… if you aren’t in here in 30 seconds.” Das werde ich…wenn du nicht in 30 Sekunden hier bist. ~~~~~~~~~~~~~~~~ „Don’t rinse off the foam, I want to do it.” Nicht den Schaum abspülen, das will ich machen. ~~~~~~~~~~~~~~~~ „I don’t like it as hot as you do.” Ich mags nicht so heiß wie du. ~~~~~~~~~~~ “Oh, I think you can hold on easily..” Oh, ich schätze du hälst da locker mit…~~~~~~~~~~~~~~~~ Stark naked. Splitternackt~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „There is still plenty in the fridge..” Es ist noch allerhand im Kühlschrank. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “ Let’s get out of here. I feel like a sponge.” Raus hier, ich fühle mich wie ein Schwamm. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Shall I stopp? Does it ache too much?” Soll ich aufhören? Tut es zu sehr weh? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “Go on. It aches but it’s delicious pain…” Mach weiter. Es tut weh , aber der Schmerz ist köstlich.. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Oh, he looks like shit, fat and old, I begin to like him. Must be a newer one..“ Oh, er sieht Scheiße aus, fett und alt. Ich fange an ihn zu mögen.Muss ein neuerer Film sein.~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Still. It has nothing to do with what happens here.With you, Jack. Why can’t I like him? He looks like your brother.” Immer noch. Das hat nichts mit dem hier zu tun. Mit dir, Jack. Warum kann ich ihn nicht mögen? Er könnte dein Bruder sein. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Jack, please. Make your peace with him. It is silly. Bitte Jack. Mach deinen Frieden mit ihm. Es ist albern. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ I bet you’d get along very well. I ‘know’ HIM a bit. He’d like you and you’d like him. I am sure. He doesn’t deserve your bitching. No need for it” Ich wette ihr würdet euch verstehen. Ich glaube IHN ein wenig zu kennen. Ihr würdet euch mögen. Da bin ich sicher. Er hat deine Sticheleien nicht verdient. Das ist überflüssig. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Jack on vegetables“
Jack auf
Gemüse “Grilled or raw? I insist on the latter..” Vom Grill oder roh? Ich bestehe auf letzterem...“~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „What a charmer you are, Captain. You can’t leave one single inch on HIM uncritsized. Here’s your dessert. Open your cakehole and shove it in. That might stop your bitching.” Was bist du nur für ein Herzchen, Captain. Du kannst keinen Zentimeter an ihm unkritisiert lassen. Hier ist dein Nachtisch. Mach deine große Klappe auf und schieb ihn rein. Dann hört wenigstens das Gemeckere auf.~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “Would you like to be a member of the audience like I was and watch a movie in the cinema?” Möchtest du einmal Teil des Publikums sein, wie ich und im Kino einen Film sehen? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “Sure!! But none of HIS .. I am fed up with his ..äh.. efforts.” Klar, aber nichts mit IHM. Ich habe genug von seinen ..äh.. Werken. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “Jack, you are one of his äh.. efforts, if I may say that..” Jack, du bist eines seiner.. ähh.. Werke, wenn ich das mal sagen darf.. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „You could have told me earlier. I thought you were curious.” Du hättest mir das früher sagen können. Ich dachte es interessiert dich. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ “ My curiosity is more than satisfied. Thanks Ma’m.” Mein Interesse ist mehr als befriedigt. Danke, Madam. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „If you could have HIM, you wouldn’t even turn your head. I am just a substitute. Just the shadow of your obsession, your desire. You never meant me. You ever meant HIM.” Wenn du IHN haben könntest, würdest du dich nicht mal umdrehen. Ich bin nur der Ersatz. Nur der Abklatsch deiner Obsession, deines Verlangens. Du hast niemals mich gemeint. Immer nur IHN. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „I will NEVER have HIM, so smart am I still. But I start to regret to get involved with you after what you just said. And if you don’t get the difference between the way I see HIM and you… words are useless…” Ich werde IHN nie haben, so viel Verstand besitze ich noch. Aber nach dem was du gerade gesagt hast, beginne ich zu bereuen, dass ich mich mit dir eingelassen habe. Und wenn du den Unterschied zwischen dem , wie ich dich und IHN sehe nicht mitbekommst, sind Worte ohnehin überflüssig. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Voracious ogre. Unersättliches Ungeheuer ~~~~~~~~~~~~~ Picky wählerisch ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Dear, I feel so bad about the things I said. Ich fühle mich furchtbar wegen der Dinge, die ich gesagt habe. You surely hate me now. You must. Du hasst mich jetzt bestimmt. Du musst. I deserve it. I can be such an egoist. Ich verdiene es. Ich kann so ein Egoist sein. I will spend the day outdoors and return tonight. Ich werde den Tag draußen verbringen und abends zurückkommen. If you want and it is possible, I will go back tomorrow. Wenn möglich und du es willst, gehe ich morgen zurück. Let me know. Lass es mich wissen. sincerely Yours, Jack Aubrey |
|
Kapitel XVII
„How beautiful... the full spectrum of colors..” Wie wunderbar, das ganze Farbspektrum.. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Jack, please. I still adore you. You apologized. So what. We both have our issues. You did wrong. I did. So what. Is it worth spoiling the rest of the time we have?” Jack, bitte. Ich mag dich noch immer sehr. Du hast dich entschuldigt.Was solls. Wir haben beide unsere Macken. Du hast einen Fehler gemacht. Ich auch. Was solls. Soll uns das die restliche Zeit verderben? ~~~~~~~~~~~~~~~~~
“I found a great movie for tonight. Lost in translation. A film about people in strange surroundings.. People dealing with different cultures and habits. Interested?” Ich habe einen tollen Film für heute Abend. Lost in translation. Über Menschen in einer fremden Umgebung. Menschen, die versuchen mit anderen Kulturen und Verhaltensweisen zurecht zu kommen. Interessiert? ~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Oh. Sounds ..fitting.” Oh, das hört sich passend an. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Guess you will have a bit to tell when you are back. About Chinese and Italian food, Captain.It’s everything about the food. Are you with me?” Ich denke du wirst einiges zu erzählen haben, wenn du zurück bist. Über Italienisches und Chinesisches Essen, Captain. Es geht nur um das. Hast du verstanden? ~~~~~~~~~~~~~~~~~ “With you. I am with you.” Ich habs kapiert. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“I trust
you. Jack, help me. I don’t want to look back and ask myself why I didn’t do
what I could. We both had our lessons. You don’t owe me anything.
Ich
vertraue dir, Jack hilf mir. Ich will nicht zurücksehen und mich fragen
warum ich nicht getan habe, was ich konnte. Wir hatten beide unsere Lektion.
~~~~~~~~~~~~~~~~~ “I’d really like to stay. But there is something like a magnet drawing me back. It gets stronger.” Ich würde wirklich gern bleiben. Aber etwas zieht mich wie ein Magnet. Es wird stärker. ~~~~~~~~~~~~~~~~ „That’s good. Natural.It will draw you back. I couldn’t live with you being burried under my roses…” Das ist gut. Natürlich. Es wird dich zurückholen. Ich könnte nicht damit leben, dass du unter meinen Rosen liegst... ~~~~~~~~~~~~~~~~~ “Can you do me a favour?” Kannst du mir einen Gefallen tun?~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „I am so tired. Would you please hold me and stay a while? When you are gone there’ll be nobody, so I have to abuse the opportunity a bit” * Ich bin so müde. Kannst du bei mir bleiben und mich ein Weilchen halten? Wenn du weg bist, wird es niemand geben, also muss ich die Gelegenheit nutzen. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „No further damage to your male beauty, Captain.“ Kein weiterer Schaden an deiner männlichen Schönheit, Captain. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „I hope you will forget soon. You told me, you had almost forgotten my existence when I came back that last time, when you left the screen.” Ich hoffe du vergisst schnell. Du sagtest, du hättest mich fast vergessen gehabt, als ich das letzte Mal zurück kam. Das Mal als du die Leinwand verlassen hast. ~~~~~~~~~~~~~~~~ Would be the best for you. The memories could give you a bad time. Could make you unhappy and unsatisfied.” Es
wäre das beste. Die Erinnerungen könnten dich quälen.
Dich
unglücklich und unzufrieden machen. ~~~~~~~~~~~~~~~~ “You are right but I don’t want to forget. What happens, happens. I don’t have a choice. I will miss all that comfort. Sleeping in a soft, clean, big bed. Having such great food and wine. All these amazing things I saw and you made possible for me. And the most I will miss your company …and all what came along with it. From this angle it might be better not to remember that well...” Du
hast recht, aber ich will nicht vergessen. Was geschieht, geschieht. Ich
habe keine Wahl. Ich werde all den Komfort vermissen. In einem weichen,
sauberen, großen Bett zu schlafen. Das gute Essen und den Wein. All diese
wunderbaren Dinge, die ich gesehen habe und die du mir ermöglicht hast. Und
vor allem deine Gesellschaft.. und alles was mit ihr kam. ~~~~~~~~~~~~~~~ “If I give you reason for another fight like yesterday, please whack me with that hard wooden brush.” Wenn ich noch Mal so einen Streit wie gestern anzettle, dann zieh mir eins über mit dieser Holzbürste. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ “I leave it to you. Actually I feel quite worn since yesterday. Tired. Sleepy.” Ich überlasse es dir. Tatsächlich fühle ich mich ziemlich kaputt seit gestern. Müde, schläfrig. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Go for a hot shower. I will give you a shoulder and back massage afterwards. Might help. You are quite tense in that area.” Nimm eine heiße Dusche. Ich werde dir dann die Schultern und den Rücken massieren. Vielleicht hilft es. Du bist da recht verspannt. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Stop moaning, it turns me on.. Hör auf zu stöhnen, es macht mich scharf. ~~~~~~~~~~~~~~ „If I’d moan a bit, do you think it would turn you on?” Meinst du es macht dich an, wenn ich ein bisschen stöhne? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Using your other hand as well might be more successful..” Die andre Hand dazu zu nehmen, könnte mehr Erfolg haben... ~~~~~~~~~~~~~~~ “Well, I was considering it, now that you bring it up..” Jetzt wo du es erwähnst.. ich dachte auch schon daran. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „I never ever believe I might forget how good this feels…” Ich kann nicht glauben, dass ich vergessen könnte, wie gut sich das anfühlt... ~~~~~~~~~~~~~~~ “Stop babbling, Jack. Better kiss me..” Hör auf zu labern, Jack. Küss mich lieber. ~~~~~~~~~~~~~~~~ „Aye Aye, Mylady. Your wish is my command.“ Zu befehl, Mylady. Ihr Wunsch ist mir Befehl. |
Kapitel XVIII
„No, you
were so…ähmm…animated this morning..
Nein, du warst so ..ähm… schwungvoll diesen Morgen.. und jetzt siehst du so
erschöpft aus. Du hustest, deine Stimme verändert sich. ~~~~~~~~~~~~~ „I am Jack Aubrey. It must sound completely nuts, but it is true. Helga thought she had lost it, she couldn’t believe it as well.” Ich bin Jack Aubrey. Es muss sich komplett verrückt anhören, aber es ist wahr. Helga dachte sie sei übergeschnappt, sie konnte es auch nicht glauben. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „I explained. It is ok. I told her my actual name was too hard to speak, so we stayed with Helga, remember?” Ich habe es erklärt. Es ist ok. Ich habe ihr gesagt, dass mein Name schwierig auszusprechen ist, deshalb blieben wir bei Helga, weißt du noch? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „I left after Stephen and I did that little session, as soon as I couldn’t see anybody in the audience any longer. That was two weeks ago. Sunday it is two weeks.” Ich ging nachdem Stephen und ich ein bisschen gespielt hatten, sobald ich das Publikum nicht mehr sehen konnte. Das ist zwei Wochen her. Sonntag sind es zwei Wochen. ~~~~~~~~~~~~
„Actually,
I’d like to stay, but it seems I can’t.
Ich würde wirklich gern bleiben, aber es scheint , das geht nicht. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „I told you, I would never make you responsible. In case I can’t go back like I got out, bring me to a doctor. So you won’t get into trouble. Try and inform those people who are involved in the film, maybe they have an idea. I will have a few more days till I might not wake up any more. Maybe I will just stay that way and nothing happens.” Ich habe dir gesagt, ich würde dich nie verantwortlich machen. Für den Fall, dass ich nicht zurück kann, wie ich gekommen bin, bring mich zu einem Arzt. Dann bekommst du keine Schwierigkeiten. Versuch die Leute zu informieren, die mit dem Film zu tun haben, vielleicht haben sie eine Idee. Es bleiben mir noch ein paar Tage, bevor ich nicht mehr aufwachen könnte. Vielleicht bleibe ich einfach so und nichts weiter passiert. |
Kapitel IXX“It was about time. I hate being sick. I hate the running nose and being tired and the headaches. I hate looking like something my cats might have drowned and dragged in by night.” Es war auch Zeit. Ich hasse Kranksein. Ich hasse die laufende Nase und müde sein und das Kopfweh. Ich hasse es auszusehen wie etwas, das meine Katzen ersäuft haben und bei Nacht hereingeschleppt. ~~~~~~~~~~~+ “Oh,I will miss your sharp wit. Your mean sense of humor.” Oh, ich werde deinen scharfen Witz vermissen, deinen schrägen Sinn für Humor. ~~~~~~~~ „Are you afraid of tomorrow?” Hast du Angst vor morgen? ~~~~~~~~~~~~~ “You will make it. Everything will be fine. I trust you. You managed an evening where I could be what I am and you made me fly. This is an easy task for a woman of such multiple talents like you.” Du schaffst das. Alles wird gut werden. Ich vertraue dir. Du hast einen Abend organisiert, an dem ich ich selbst sein konnte und hast mich fliegen lassen. Das ist eine leichte Aufgabe für eine so vielseitig begabte Frau. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ And I am craving something else. Und ich sehne mich nach noch etwas. ~~~~~~~~~~~~~~ Hope you feel even better later. Anyhow, I’d like to make you feel MUCH better.” Ich hoffe es geht dir später noch besser. Auf alle Fälle würde ich gern dafür sorgen, dass es dir viel besser geht. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “We could send you back in those fleecepants and the sweater. Do you think anybody would realize?” Wir könnten dich in diesen Fleecepants und dem Pulli zurückschicken. Glaubst du das merkt wer? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ You could take’em with you and wear them by night.” Du könntest sie mitmehmen und nachts tragen. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “I had a vision. You in your cabin, wearing all these clothes. And Killick comes in. You might have a hard minute to explain.” Ich habe ein Bild vor Augen. Du in deiner Kabine, mit all den Klamotten an. Killick kommt rein. Das könnte eine herbe Minute werden, wenn du es erklären musst. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ “I was concerned. You looked so down yesterday, even this morning. Ich war besorgt. Du hast so niedergeschlagen gewirkt gestern, sogar heute Morgen. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+ You can be so wickedly funny. I love it. You are a bit of a witch and a bit of a bitch. Not too much, yet enough.” Du kannst so boshaft komisch sein. Ich liebe das. Du bist ein bisschen Hexe und ein wenig Miststück. Nicht zuviel, grade genug. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ More lovely compliments to submit, Captain, Sir?? Witch? Bitch? I can’t wait!” Noch mehr nette Komplimente , Captain, Sir?? Hexe, Miststück?? Ich kann es kaum erwarten.~~~~~~~~~~~~~~~~~+ „This is what I mean. Witchy. Bitchy. Annoying. Charming. Irritating. And yet so sensitive and vulnerable. Part Lady, part …bitchy, witchy..” Das habe ich gemeint. Bissig, boshaft. Ärgerlich, charmant. Nervig. Und auch so einfühlsam und verletzlich. Teils Dame, teils Luder. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “Spicy bitch, äh, duck.” Scharfes Luder, äh, Ente. ~~~~~~~~~~~~~~ Depends on you how firy it may get, Sir. At least, my temperature is higher than yours…” Kommt darauf an, wie feurig es wird, Sir. Wenigstens ist meine Temperatur höher als deine.. ~~~~~~~~~~~~~~~~ „I suggest we finish the meal and look how things develop.” Ich schlage vor wir essen zu Ende und sehen, wie es sich entwickelt. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „On futures amenities, futures developments.“ Auf die Annehmlichkeiten der Zukunft, ihre Errungenschaften. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ You are one bloody flatterer. Let me try either.” Du bist ein ganz mieser Schmeichler. Lass es mich auch versuchen. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ „On histories impact on art and culture. On authors, actors and directors Auf den Einfluss der Geschichte auf Kunst und Kultur. Auf Autoren, Darsteller und Regisseure. ~~~~~~~~~~~~~~+ „And the first and the most: On Jacks undying appetite. May it blossom forever and on every level he is fine with…and witchy bitchy ladies agree.” Und an erster Stelle : Auf Jacks unverwüstlichen Appetit. Möge er auf ewig und jeder Ebene, die ihm gefällt gedeihen.. und mit der boshaft-bissige Damen einverstanden sind. ~~~~~~~~~~~~~~~~~+ „Firy enough for her highness?” Feurig genug für ihre Gnaden? ~~~~~~~~~~~~~~~~~ „Fortunately I had some cream for burns left. Thanks for asking.”* Zum Glück hatte ich noch Brandsalbe. Danke der Nachfrage. ~~~~~~~~~~~~~~ „I don’t dare and suppose where you applied it..” Ich wage nicht zu spekulieren, wo du sie aufgetragen hast.. ~~~~~~~~~~~~~~~~ „Ah, well, I touched the bath lamp, awkward as I am, you know. So I burnt myself…” Ach, ungeschickt wie ich bin, habe ich die Lampe berührt. Und mich verbrannt. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ "Jack, this is Barbara, who yelled in your ear. She will try and make it possible for you to return.” Jack, das ist Barbara, die dir ins Ohr geschrieen hat. Sie wird versuchen deine Rückkehr zu ermöglichen. |
|
„Jack, what is it? Will you back out any second? Do you want to lie down?” Jack, was hast du? Kippst du jeden Moment um? Willst du dich hinlegen? ~~~~~~~~~~~~~~~ „Something is drawing me. Behind this curtain” Etwas zieht mich. Hinter diesen Vorhang. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “You will be fine, you will forget where you have been. Jack, you promised. Es wird dir gut gehen, du wirst vergessen wo du gewesen bist. Du hast es versprochen. ~~~~~~~~~~~~~~ We discussed this. It is the best and the only option. Jack, I implore you.. Wir haben das diskutiert. Es ist die beste und einzige Option. Ich flehe dich an... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Forgive me. Oh, dear, forgive me. I am on the edge. Jack, please Verzeih. Ich kann nicht mehr. Bitte, Jack. ~~~~~~~~~~~~~~~ „Jack, I will never forget you, I adore you, all the luck in the world!! GO!!” Jack, ich werde dich niemals vergessen, ich bin verrückt nach dir, alles Glück dieser Erde !! GEH!! |
|
Film is an elusive medium Das Medium Film ist flüchtig, schwer greifbar. ~~~~~~~~~~~~~~~~
Dear,
When you
read this letter I’’ll be back on my ship.
Sincerely Yours, Jack Aubrey ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
She was on the edge, when we reached the place. Her voice…. Sie war am Rande ihrer Kraft, als wir ankamen. Ihre Freundin war sehr nett, ohne sie wüsste ich nicht wo ich jetzt wäre.. Vielleicht unter den Rosen.. ich hätte sie so gern in voller Pracht gesehen... Ich fühlte den Sog vom Moment, da ich den Raum betrat. Es war seltsam und beängstigend. Der Film wollte mich zurück. Und ich ging zurück, nach ein paar Schwierigkeiten. Sie vergaß fast mich zum Abschied zu küssen, so durcheinander war sie. Krank und verwirrt, unter Medikamenten und sicher erschöpft. Es war ein solch trauriger Moment. Ich hoffe mein Brief spendet ihr Trost. Erst fühlte ich mich unwohl, aber bald zogen mich die Ereignisse in ihren Bann. Nach einigen Sekunden Dunkelheit und Verwirrung fand ich mich in meiner Kabine wieder. Wie ich gegangen war. Ich war daheim. Die Erinnerungen verblassten bald. Mit Stephen und der Crew. Ich hatte unsere Musikabende vermisst. Das Rollen des Schiffes, den Geruch von Salz und Meer. Aber etwas blieb da immer. Ich wusste Dinge. Wusste was geschehen würde. Nicht oft. Ab und zu. Ich wusste, ich hatte das schon gesehen. Mehr als einmal. Eine Art de´ja` vu. Die Tage vergingen und ich war fast der Alte. Versuchte der Alte zu sein. Ich war es nicht. Ihr Instinkt war richtig gewesen. Die Zeit auf der andren Seite hatte mich verändert, nicht viel , aber genug. Aber ich ließ mir nichts anmerken, erzählte nur Stephen von meinem Abenteuer. Immer wenn wir den Kreislauf von vorn begannen, hatte er es vergessen... Er glaubte mir sowieso nicht.. wie konnte er auch.. Bis ich diese Stimme hörte. Ihre Stimme...
|